Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎Situmorang: messaggio
→‎Situmorang: messaggio
Riga 229:
Ciao, dimenticavo di dirti: per il link a wikipedia non ho inserito nulla perché ne sono possibili molti e, non sapendo come regolarmi, lascio a te la decisione. Ciao.--[[Utente:Filippo Sorrentino|Filippo Sorrentino]] ([[Discussioni utente:Filippo Sorrentino|scrivimi]]) 16:33, 6 giu 2015 (CEST)
:Ciao, grazie per l'aiuto e per il consiglio chiarissimo che inoltre rende più facile l'inserimento. Mi resta però una curiosità: come mai i separatori dei versi (ho 'modificato' la pagina Situmorang secondo il tuo consiglio) restano belli diritti e non si piegano in corsivo visto che finiscono anch'essi fra i due apici iniziali e finali del corsivo. Era questo scrupolo infondato, cioè che piegassero anche loro a spingermi a riportare i versi in quel modo. Col tuo consiglio tutto diventa più semplice e a norma. La curiosità 'tecnica' però resta. Grazie di tutto. Buona notte e buona domenica. --[[Utente:Filippo Sorrentino|Filippo Sorrentino]] ([[Discussioni utente:Filippo Sorrentino|scrivimi]]) 04:04, 7 giu 2015 (CEST)
::Ciao, ti scrivo per comunicarti che ho creato la pagina Louis Couperus, cercando di fare meno errori possibile. Vorrei cortesemente portare alla tua attenzione un piccolo problema. Il libro di Luigi Santa Maria: Il fiore della letteratura malese ed indonesiana è un'antologia di testi tradotti nella stragrande maggioranza da Santa Maria. Solo alcune poesie sono tradotte da Bausani e quando è il caso Santa Maria lo evidenzia segnalando nella pagina stessa il traduttore (Bausani). Da come è riscritta (mi riferisco alle ultimissime modifiche) la nota relativa alla prima poesia di Anwar sembra che sia stata tradotta a quattro mani, ''ma non è così''. Il solo traduttore di questa poesia è Bausani. Santa Maria - ma non la pagina wikiquote per come è modificata - di questo fa, come deve fare, apposita segnalazione. Il libro, infatti, nelle pagine iniziali che recano i riferimenti bibliografici dice 'traduzio''ni'' di Santamaria e, ''per alcune poesie'' di Bausani'. Poi nella pagina in cui è scritta la poesia viene di nuovo specificato Bausani. Premesso che non m'intendo di criteri di stile nella redazione delle note e quindi potrei sbagliarmi evidenzio che anche la seconda nota, riscritta, presenta Bausani come curatore di un libro di cui è l'autore . Le letterature del Sud est asiatico è un ''suo'' libro. Ora, se i concetti di curatela e autorialità sono simmetrici e convergenti, cosa che non so stabilire, nulla quaestio, ma se non è così Bausani viene 'spossessato' del suo stesso libro. Io non ho controllato se tutti questi tipi di modifiche che evidenzio si siano verificate su altre pagine da me create o alle quali ho contribuito, né (e vorrei che questo sia fuori dubbio) scrivo per dare avvio a polemiche con utenti e neppure modifico le modifiche. Mi limito a segnalare quello che mi sembra (attribuzione corretta delle traduzioni e degli autori dei testi) un problema ''sensibile''. Ed in relazione a questi ultimi aspetti devo evidenziare con infinito rispetto che nell'eventualità di modifiche future e per eventuali pregresse incidenti su aspetti sensibili (autori, traduttori, editori e simili) che il mio silenzio non equivale ad un consenso. Vorrei che sia chiaro che in questi miei rilievi non c'è ''assolutamente'' e lo sottolineo tre volte nulla di personale. Ho solo segnalato un problema che mi sembra da non sottovalutare. Ti saluto cordialmente. Ciao,{{smile}} --[[Utente:Filippo Sorrentino|Filippo Sorrentino]] ([[Discussioni utente:Filippo Sorrentino|scrivimi]]) 19:43, 8 giu 2015 (CEST)