Proverbi ebraici: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
non presente nella fonte indicata
comincio a sistemare, tolgo quelle fontate con special.dictionary che non sembra essere una fonte affidabile (è bloccata dal filtro antispam)
Riga 1:
[[Immagine:Menorah 0307.jpg|thumb|right|La Menorah, simbolo dell'ebraismo]]
 
:''*Amico non è colui che ti asciuga le lagrime, ma colui che non ti fa piangere.''<ref name="Kehillat"/>
*'''A friend is not someone who wipes your tears; he’s someone who doesn’t make you cry.'''
:''A friend is not someone who wipes your tears; he’s someone who doesn’t make you cry.'''<ref name="Kehillat">{{en}} Da ''[http://kehillatisrael.net/docs/yiddish/yiddish_pr.htm Yiddish Sayings, Proverbs, Phrases, Aphorisms, Curses, and Insults]'', ''KehillatIsrael.net''.</ref>
:''Amico non è colui che ti asciuga le lagrime, ma colui che non ti fa piangere.''<ref name="Kehillat"/>
*Anche il cane sdentato afferra l'osso.
*'''A dog without teeth also attacks a bone.'''
:''AncheA ildog canewithout sdentatoteeth afferraalso l'ossoattacks a bone.''<ref name="Kehillat"/>
*Ci preoccupiamo del passato, ci stressiamo del presente, ci spaventiamo del futuro.
*'''A person worries about the past, distresses about the present, and fears the future.'''
:''CiA preoccupiamoperson delworries passatoabout the past, cidistresses stressiamoabout delthe presentepresent, ciand spaventiamofears delthe futurofuture.''<ref name="ProvsKehillat"/>
*Ero scontento di non avere [[scarpa (calzatura)|scarpe]] finché ho visto uno senza piedi.<ref name="Fonte">Originato dall'inglese al sito ''special-dictionary.com'', sez. "127 Jewish Proverbs".</ref>
:''I felt sorry for myself because I had no shoes -- until I met a man who had no feet.''
*È meglio il morso di un amico che il bacio di un nemico.<ref name="Fonte"/>
*Il giusto cade sette volte e si rialza.<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbi+24%3A16&version=CEI;LND ''Proverbi'' 24:16].</ref>
*Il miglior posto dove nascondere un albero è in una foresta.<ref name="Provs"/>
Riga 22:
*'''A fool falls on his back and bruises his nose.'''
:''Lo stolto casca di schiena e si rompe il naso.''<ref name="Kehillat"/>
*Meglio un'oncia di fortuna che una libbra d'oro.<ref name="Fonte"/>
*'''Half-truth is a whole lie.'''
:''Mezza verità è una menzogna intera.''<ref name="Provs"/>
*Quando l'uomo pensa, [[Dio]] sorride.<ref name="Fonte"/>
*''' בכל החזיתות שאנו מטילים על אחרים אנחנו מדגימים את הפוטנציאל שלנו, דרך הילדים שלנו אנחנו מגלים את המציאות שלנו. - לורנס קלמן, כדי ללבות עמ 'נשמה'''
:''Sulla facciata che mostriamo agli altri manifestiamo il nostro potenziale; attraverso i nostri figli riveliamo la nostra realtà.''<ref>Lawrence Kelemen, ''To Kindle A Soul'', p. 195.</ref>
*If you steal from a thief, you also have a taste of it.
:''Se rubi ad un ladro, ne provi il gusto.''<ref>[[w:Bavli|Talmud Bavli]], ''Berakoth'', 5b.</ref>
*Troppo cibo buono è peggio di troppo poco cibo cattivo.<ref name="Fonte"/>
*Un amico devi acquistarlo, i nemici sono gratis.<ref name="Provs">Tradotto e/o parafrasato da "127 Jewish Proverbs", su ''special-dictionary.com''; anche [http://www.aish.com/sp/ph/20-Favorite-Jewish-Quotes.html]</ref>
*'''A blow is forgotten; a spoken word lingers on.'''
Line 42 ⟶ 39:
*'''A bad peace is better than a good war.'''
:''Una pace cattiva è meglio di una guerra buona.''<ref name="Kehillat"/>
*Una parola detta al momento giusto è come un diamante incastonato nell'oro.<ref name="Fonte"/>
*Uno schiavo rivela il proprio carattere non quando è schiavo, ma quando diventa padrone.<ref name="Provs"/>