Proverbi piemontesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
K.Weise (discussione | contributi)
aggiungo proverbi e fonte
sistemo, l'ordine alfabetico è quello dei proverbi in lingua originale
Riga 1:
'''Proverbi del [[Piemonte]]'''.
 
==A==
*'''A l'è 'n cativ mal col che as sent nen.'''
:''È una cattiva [[malattia]] quella che non si sente.''<ref>Citato in Caresio, p. 298.</ref>
*'''A venta esse compagn ëd la fomna e padron dël caval.'''
:''Bisogna essere compagni della moglie e padroni del cavallo.''<ref>Citato in Caresio, p. 219.</ref>
*'''A gavé 'n mort d'an ca ai van quat përso-ne.'''
:''Per togliere un [[morte|morto]] di casa ci vogliono quattro persone.''<ref name=cart308>Citato in Caresio, p. 308.</ref>
*'''A-i è gnun malan pes che na fomna grama.'''
:''Non c'é peggior [[malattia|malanno]] di una [[moglie]] cattiva.''<ref>Citato in Caresio, p. 299.</ref>
*'''A-i va régola e mësura fin-a a bèive l'eva pura.'''
:''Ci vuol regola e misura persin nel bere l'acqua pura.''<ref>Citato in Caresio, p. 36.</ref>
*'''Amor e merda a son doe canaje: una a mangia ël cheur e l'àutra le muraje.'''
:''Amore e merda sono due canaglie: una corrode il cuore, l'altra i muri.''<ref>Citato in Caresio, p. 70.</ref>
Line 11 ⟶ 18:
*'''As comensa a meuire quand as nass.'''
:''Si comincia a [[morte|morire]] quando si nasce.''<ref>Citato in Caresio, p. 309.</ref>
 
*'''A venta esse compagn ëd la fomna e padron dël caval'''
==C==
:''Bisogna essere compagni della moglie e padroni del cavallo''<ref>Citato in Caresio, p. 219</ref>
*'''Chi ch'a l'è sempre malavi a l'è l'ultim a meuire'''
:''Chi è sempre [[malattia|ammalato]] è l'ultimo a [[morte|morire]]''<ref>Citato in Caresio, p. 310.</ref>
*'''Cun d' stras e d' tacùn s'anleva un bel matùn'''.
:''Con dei cenci e con qualche rattoppo, si tira su un bel ragazzo''.<ref>Citato in Tristano Bolelli e Adriana Zeppini Bolelli, ''Dizionario dei dialetti d'Italia'', La Domenica del Corriere, Milano, 1983, vol. 4, p. 249.</ref>
 
==D==
*'''Doe fomne e n'òca a fan 'n mërcà.'''
:''Due [[donna|donne]] ed un'oca fanno un mercato.''<ref>Citato in Caresio, p. 84.</ref>
 
==E==
*'''Ël can ëd doi padron a meuir ëd fam.'''
:''Il [[cane]] di due padroni muore di [[fame]].''<ref>Citato in Caresio, p. 85.</ref>
 
*'''A l'è 'n cativ mal col che as sent nen'''
==I==
:''È una cattiva [[malattia]] quella che non si sente''<ref>Citato in Caresio, p. 298</ref>
*'''Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe.'''
:''I [[brigante|briganti]] ti prendono la [[borsa]] o la [[vita]], la [[donna]] te le prende tutte e due.''<ref>Citato in Caresio, p. 203.</ref>
 
==L==
*'''L'aja l'è le spessiàri d'i paisan'''.
:''L'[[aglio]] è il farmacista dei contadini''.<ref>Citato in Daniela Guaiti, ''Piemonte'', Edizioni Gribaudo, Milano, 2010, [http://books.google.it/books?id=1ue3OhVONYoC&pg=PA94 p. 94].</ref>
*'''La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra.'''
:''La cattiva [[lavandaia]] non trova mai la buona [[pietra]].''<ref>Il proverbio si riferisce all'uso antico di lavare i panni nei fiumi o nei torrenti. Per poter fare questo era necessario trovare in riva al corso d'acqua un masso idoneo, spesso immerso in parte nella corrente, su cui poter stendere il panno da lavare, poterlo strofinare con sapone ed acqua e poi sbatterlo al momento del risciacquo. Citato in: [[Fruttero & Lucentini]], ''La donna della domenica'', Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1972, p. 414.</ref>
 
*'''A-i è gnun malan pes che na fomna grama'''
==N==
:''Non c'é peggior [[malattia|malanno]] di una [[moglie]] cattiva''<ref>Citato in Caresio, p. 299</ref>
*'''Na ca sensa fomna a l'è na ca senssa lanterna.'''
:''Una casa senza [[moglie|donna]] è una lanterna spenta.''<ref>Citato in Caresio, p. 223.</ref>
 
==P==
*'''Prima a Mortara, peui a Fossan e peui a Marsija.'''
:''Prima a Mortara, poi a Fossano e poi a Marsiglia''. (cioè, prima la [[morte]] [Mortara], poi la fossa [Fossano] e poi si marcisce [Marsiglia])<ref>Citato in Caresio, p. 313.</ref>
 
==S==
*'''Santa Bibian-a, quaranta dì e na sman-a.'''
: ''{{NDR|il tempo che fa a}} Santa Bibiana {{NDR|2 dicembre, lo farà per}}, quaranta giorni ed una settimana. ''<ref>Citato in Caresio, p. 132.</ref>
 
*'''Na ca sensa fomna a l'è na ca senssa lanterna'''
:''Una casa senza [[moglie|donna]] è una lanterna spenta''<ref>Citato in Caresio, p. 223</ref>
==Note==
<references/>