Apri il menu principale

Modifiche

Nessun cambiamento nella dimensione, 4 anni fa
+1, nota, sfid
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''WeiberÜbung sindmacht veränderlichden wie AprilwetterMeister.'''
:''La pratica fa il [[maestro]].''<ref>Citato in [[Will Tuttle]], ''Cibo per la pace'', traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1</ref>
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
 
=== Senza fonte ===
{{senza fonte}}
*Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
:''Tutto è bene, quel che finisce bene''
*Arbeit adelt
:''Il lavoro nobilita l'uomo''
*Chi prende a prestito vende la [[libertà]].
*Chi va al mulino s'infarina.
*'''Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern'''.
:''Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi''.
*'''Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen'''.
:''La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito''.
*'''Disteln tragen keine Trauben.'''
:''I cardi non dànno grappoli.''
*'''Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht'''.
:''L'[[amicizia]] fondata sul [[vino]], dura, come il vino, solo una [[notte]]''.
*Il ricco va in [[paradiso]] solo se muore in culla.
*L'eternità è fatta di primi sorsi di [[birra]].
*'''Man muss die Feste feiern, wie sie fallen'''
:''Si deve fare festa come capita'' cioè:
::Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
*'''Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.'''
:''Bisogna battere il ferro finché è caldo.
*'''Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben'''.
:''Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.''
*'''Morgenstunde hat Gold im Munde.'''
:''Il mattino ha l'oro in bocca''
*'''Seltner Gast ist stets wilkommen.'''
:''L'[[ospitalità|ospite]] [[rarità|raro]] è sempre benvenuto''.
*'''Wer viel verspricht, gibt wenig.'''
:''Chi molto promette, poco dà.''
*'''Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne'''.
:''Dove si pialla cadono i trucioli''.
*'''Zeit ist Geld'''.
:''Il tempo è denaro''.
 
==Note==
* ''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
 
[[Categoria:Germania]]
[[Categoria:Proverbi|Tedeschi]]
[[Categoria:Germania]]