Seinfeld: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m refusi +wikifico
note
Riga 96:
===Episodio 11, ''Il lato opposto''===
*Questi tarallucci mi fanno venire sete! ('''Kramer''')
:''These pretzels are making me thirsty!''<ref name=catchfrases>Una delle frasi rese famose dalla sitcom. Cfr. [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#Catchfrases]].</ref>
 
===Episodio 13, ''La metropolitana''===
Riga 120:
*'''Jerry''': Già, me lo dicono sempre.<br>'''Elaine''': Che cosa?<br>'''Jerry''': Che sono gay. Tanti lo pensano.<br>'''Elaine''': Qualche volta chiedono anche a me se lo sei.<br>'''Jerry''': Già perché sono single, magro e anche ben fatto.<br>'''Elaine''': E vai anche molto d'accordo con le donne.<br>'''George''': Bene, questo mi mette al sicuro.
*'''George''': {{NDR|Entrando in casa senza nemmeno salutare}} Sai, ho trovato un nome d'arte fantastico in caso diventassi una [[porno star]]!<br>'''Jerry''': Davvero? E quale? Toro furente?<ref>Nel doppiaggio originale: «''Buck Naked''»</ref>
*'''Jerry''': Non siamo [[gay]]! Non che ci sia niente di male a esserlo.<ref>Nel doppiaggio originale è la famosa frase «''Not that there's anything wrong with that!''» Cfr. [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#Catchfrases]].</ref><br>'''George''': No, no di certo.<br>'''Jerry''': Beh, niente in contrario se lei lo è.<br>'''George''': Sicuro!<br>'''Jerry''': Sa, io ho molti amici gay.<br>'''George''': Mio padre è gay!
*{{NDR|Urlando a squarciagola a una giornalista per provare di non essere gay}} Senta vuole fare l'amore con me ora? Vuole che facciamo un po' di sesso? Sù, forza! Coraggio! Che sta aspettando! Venga! Andiamo! ('''George''')
 
Riga 184:
===Episodio 6, ''Zuppe e coccole''===
{{cronologico}}
*Niente zuppa per lei!<ref>Nel doppiaggio originale è la famosa frase «''No soup for you!''»</ref> ('''Nazista delle zuppe''')
:''No soup for you!''<ref name=catchfrases/>
*Hai chiuso nazistone! Niente più zuppa per te! Un altro! ('''Elaine''')
 
Line 200 ⟶ 201:
 
===Episodio 9, ''Segreti''===
*Ho avuto la sensazione che non valesse uno sponge.<ref>Nel doppiaggio originale «''sponge-worthy''». Cfr. [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#Catchfrases]].</ref> ('''Elaine''')
 
===Episodio 10, ''Normalmente pazzi''===
Line 465 ⟶ 466:
*Madre Natura è uno scienziato pazzo! ('''Kramer''')
*'''Beth''': Che fa un medico che viene espulso dalla facoltà di medicina?<br>'''Jerry''': Cosa?<br>'''Beth''': Il [[dentista]]!<br>'''Jerry''': {{NDR|Ride}} Divertente! {{NDR|Con disprezzo}} Dentisti!<br>'''Beth''': Già, a che servono?! Per non parare dei negri e degli ebrei! {{NDR|Jerry cambia completamente espressione}}
*{{NDR|Officiando un [[matrimonio]] con il mal di denti}} Oggi, cari fratelli, siamo qui per unire questa coppia nel sacro vincolo del matrimonio. Il matrimonio è un'istituzione sacra voluta da Dio e ...bla bla bla<ref>In lingua originale è «''Yada Yada Yada''» espressione diventata famosa grazie a questo episodio. Cfr. [[:w:en:Seinfeld#Catchfrases|Seinfeld#Catchfrases]].</ref>...vi dichiaro marito e moglie. ('''Padre Curtis''')
 
===Episodio 20, ''Il nuovo millennio''===