Jacques Prévert: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m +wikilink
Ho aggiunto una poesia
Riga 15:
===[[Incipit]]===
''Il colore locale<br>Com'è bello questo piccolo paesaggio/Questi due scogli questi pochi [[Albero|alberi]]/e poi l'[[acqua]] e poi il fiume/com'è bello/Pochissimo rumore un po' di [[vento]]/e molta acqua/È un piccolo paesaggio di Bretagna/può stare nel palmo della [[mano]]/quando lo si guarda da lontano/Ma avvicinandosi/non si vede più nulla/si urta contro uno scoglio/o contro un albero/ci facciamo male è peccato/ [...]''<br>''La couleur locale<br>Comme il est beau ce petit paysage/Ces deux rochers ces quelques arbres/et puis l'eau et puis le rivage/comme il est beau/Très peu de bruit un peu de vent/et beaucoup d'eau/C'est un petit paysage de Bretagne/il peut tenir dans le creaux de la main/quand on le regarde de loin/Mais si on s'avance/on ne voit plus rien/on se cogne sur un rocher/ou sur un arbre/on se fait mal c'est malheureux/[...]
 
 
 
Le discours sur la paix -
 
Le discours sur la paix – traduzione e testo francese della poesia di Jacques Prevért
 
Vers la fin d’un discours extrêmement important
Verso la fine di un discorso estremamente importante
le grand homme d’État trébuchant
il grand’uomo di stato, inciampa
sur une belle phrase creuse
su una bella frase vuota
tombe dedans
ci casca dentro
et désemparé la bouche grande ouverte
e inerme spalanca la bocca
haletant
senza fiato
montre les dents
mostra i denti
et la carie dentaire de ses pacifiques raisonnements
e la carie dentaria dei suoi ragionamenti pacifici
met à vif le nerf de la guerre
mette in luce il nervo della guerra
la délicate question d’argent.
la delicata questione di denaro.
 
* Fonte traduzione: [http://www.infonotizia.it Infontizia.it]
 
===Citazioni===