Scent of a Woman - Profumo di donna: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m →‎Citazioni su Scent of a Woman: accento (io la lascerei così, cmq vedi tu :))
Riga 110:
*Il mio film [...] non è un rifacimento: ha solo preso a prestito un'anima. ([[Martin Brest]])
*La scena del film Scent of a Woman che preferisco è quella del ballo, dopo l'invito fatto con voce sommessa pensando forse a promesse d'amore perdute, a sogni inevasi. Rivela la fantasia e il senso dello spettacolo degli americani, che fanno guidare una Ferrari a un cieco: gli italiani si sarebbero vergognati. Il film è in crescendo, ma io preferisco gli intermezzi più intimisti. ([[Giancarlo Giannini]])
*Nel rifacimento americano [[Al Pacino]] è accompagnato da un giovane studente, [[Chris O'Donnell]], che sembra uscito da "[[L'attimo fuggente]]", e le peripezie della coppia sono molto più spettacolari e incredibili, inclusa una scorribanda in una Ferrari pilotata dal cieco. ([[Tullio Kezich]])
*{{NDR|A Chris O'Donnell, al termine delle riprese}} Nonostante io non ti vedessi, mi sono reso conto che eri grande. ([[Al Pacino]])
*Quando uscì "Scent of a Woman" andai a vederlo con [[Vittorio Gassman|Vittorio]]. E ci divertimmo anche. Certo, a nessuno dei due venne in mente anche una lontana parentela con il nostro film. Quello che avevamo davanti era un'altra cosa. Per certi versi sbagliata, per altri buona. Per esempio, la scena dove [[Al Pacino]] cieco guida l'auto mi piacque molto, avrei voluto farla io. Mentre era sbagliato aver "dimenticato" la storia d'amore, fondamentale nella vicenda e messa a margine nella versione americana. Che infatti non funzionò. ([[Dino Risi]])