John Fante: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
cit. ok
m ho applicato piccole miglirie a "La confraternita dell'uva"; devo revisionare
Riga 37:
 
==''La confraternita dell'uva''==
*''La [[Cucina (architettura)|cucina]]'': il vero regno di mia madre, l'antro caldo della strega buona sprofondato nella terra desolata della solitudine, con pentole piene di dolci intingoli che ribollivano sul fuoco, una caverna d'erbe magiche, rosmarino e timo e salvia e origano, balsami di loto che recavano sanità ai lunatici, pace ai tormentati, letizia ai disperati. Un piccolo mondo venti-per-venti: l'altare erano i fornelli, il cerchio magico una tovaglia a quadretti dove i figli si nutrivano, quei vecchi bambini richiamati ai propri inizi, col sapore del latte di mamma che ancora ne pervadeva i ricordi, e il suo profumo nelle narici, gli occhi luccicanti, e il mondo cattivo che si perdeva in lontananza mentre la vecchia madre-strega proteggeva la sua covata dai lupi di fuori. (VII; 2006, p. 73)
*Poi accadde. Una sera, mentre la pioggia batteva sul tetto spiovente della cucina, un grande spirito scivolò per sempre nella mia vita. Reggevo il suo libro tra le mani e tremavo mentre mi parlava dell'uomo e del mondo, d'amore e di saggezza, di delitto e di castigo, e capii che non sarei mai piùpiú stato lo stesso. Il suo nome era [[Fëdor Michailovič Dostoevskij]]. Ne sapeva piùpiú lui di padri e figli di qualsiasi uomo al mondo, e cosìcosí di fratelli e sorelle, di preti e mascalzoni, di colpa e di innocenza. Dostoevskij mi cambiò. ''L'idiota'', ''I demoni'', ''I fratelli Karamazov'', ''Il giocatore''. Mi rivoltò come un guanto. Capii che potevo respirare, potevo vedere orizzonti invisibili. L'odio per mio padre si sciolse. Amavo mio padre, povero disgraziato sofferente e perseguitato. Amavo anche mia madre, e tutta la mia famiglia. Era tempo di diventare uomo, di lasciare San Elmo e andarmene nel mondo. Volevo pensare e sentirmi come Dostoevskij. Volevo scrivere. (VIII; 2006, pp. 81-82, ed. Einaudi)
*MeglioÈ meglio morire di bevute che morire di sete. (Angelo Musso: XXVIII; 2006, p. 204)
*Poi accadde. Una sera, mentre la pioggia batteva sul tetto spiovente della cucina, un grande spirito scivolò per sempre nella mia vita. Reggevo il suo libro tra le mani e tremavo mentre mi parlava dell'uomo e del mondo, d'amore e di saggezza, di delitto e di castigo, e capii che non sarei mai più stato lo stesso. Il suo nome era [[Fëdor Michailovič Dostoevskij]]. Ne sapeva più lui di padri e figli di qualsiasi uomo al mondo, e così di fratelli e sorelle, di preti e mascalzoni, di colpa e di innocenza. Dostoevskij mi cambiò. ''L'idiota'', ''I demoni'', ''I fratelli Karamazov'', ''Il giocatore''. Mi rivoltò come un guanto. Capii che potevo respirare, potevo vedere orizzonti invisibili. (pp. 81-82, ed. Einaudi)
 
==''Sogni di Bunker Hill''==
Riga 55:
*John Fante, ''Full of Life'' (1952), traduzione di Alessandra Osti, Fazi, 1998.
*John Fante, ''Full of Life'', traduzione di Alessandra Osti, Einaudi, 2009. ISBN 9788806171421
*John Fante, ''La confraternita del Chianti'' (''The BrotherwoodBrotherhood of the Grape'', 1977), traduzione di Francesco Durante, Marcos y Marcos, 1995.
*John Fante, ''La confraternita dell'uva'' (''The BrotherwoodBrotherhood of the Grape'', 1977), traduzione di Francesco Durante, prefazione di [[Vinicio Capossela]], Einaudi, 20042006.
*John Fante, ''Sogni di Bunker Hill'' (''Dreams for Bunker Hill'', 1982), traduzione di Francesco Durante, Einaudi, 2004.