Amleto: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
aggiungo altra traduzione (metto in cima quella più completa
mNessun oggetto della modifica
Riga 44:
*Ama tutti, credi a pochi e non far del male a nessuno. (Polonio a Lerte: atto I, scena III)
*Quanto ad Amleto e alla corte che ti fa, considerala galanteria, capriccio, una viola nella primavera della giovinezza, precoce ma non durevole, dolce ma non costante, nient'altro che un profumo e lo svago di un minuto... (Laerte ad Ofelia: atto I, scena III)
*Basta una stilla di male per gettare un'ombra infamante su qualunque virtù. (atto I, scena IV, vv. 38-40)
:''The dram of eal /| Doth all the noble substance of a doubt /| To his own scandal.'' (da ''Hamlet'', atto I, scena IV, vv. 38-40)
*Spiriti e voi, ministri delle Grazie, difendeteci. Che tu sia spirito di salvezza o dannazione, che tu porti aliti di paradiso o miasmi d'inferno, che le tue intenzioni siano malvage o pietose, tu vieni con un aspetto così pronto alle risposte che io ti parlerò, ti chiamerò Amleto, re, padre, danese regale, rispondimi! (Amleto: atto I, scena IV)
*C'è del marcio in Danimarca. (Marcello a Orazio: atto I, scena IV)
Riga 55:
*Questa è follia, se pure c'è del nesso. (Polonio: atto II, scena II)
*Tutto il mondo n'è una {{NDR|prigione}}, allora. (Rosencrantz: atto II, scena II; traduzione di Goffredo Raponi, LiberLiber)
*''Potrei essere rinchiuso | in un guscio di [[noce]] | e tuttavia ritenermi Re | di uno spazio [[infinito]], | se non fosse che faccio brutti sogni.'' (Amleto: atto II, scena II, vv. 255-257<ref>Citato in Aa.Vv., ''Lo spazio dei limiti'', FrancoAngeli, Milano, 2006, [http://books.google.it/books?id=zsQzIAadYIkC&pg=PA302 p. 302]. ISBN 88-464-6819-8</ref>)
:Starei in un guscio di noce e mi reputerei re di uno spazio infinito. (traduzione di Carlo Rusconi, Edoardo Sonzogno Editore)
:Io potrei viver confinato in un guscio di noce, e tuttavia ritenermi signore d'uno spazio sconfinato. (traduzione di Goffredo Raponi, LiberLiber)