Differenze tra le versioni di "La maledizione dello scorpione di giada"

m
→‎Dialoghi: correzioni minori using AWB
m (→‎Altri progetti: Bot - ip: etichetta in corsivo per opere using AWB)
m (→‎Dialoghi: correzioni minori using AWB)
 
== Dialoghi ==
* '''C.W. Briggs''': Hai levato tu tutti i files [''schedari''] dal mio ufficio!?!?! </br />'''Ann Fitzgerald''': Ti dispiacerbbe uscire e provare rientrare come un essere umano? </br />'''C.W. Briggs''': Li hai spostati tu i miei file?! </br />'''Ann Fitzgerald''': Se non come un essere umano, vieni dentro come un orango tango... sarebbe comunque un progresso.
 
* '''C.W. Briggs''': Fitzgerald, se tu fossi un uomo ti farei saltare tutti i denti! </br />'''Ann Fitzgerald''': Se io fossi un uomo saresti già rannicchiato sotto la scrivania.
 
* '''C.W. Briggs''': Io ti ho odiata, Fitzgerald... dal momento in cui hai messo piede in questo ufficio. </br />'''Ann Fitzgerald''': Tu odi ogni donna con un quoziente intellettivo sopra a cento. </br />'''C.W. Briggs''': E so giudicare molto bene dal carattere. Infatti odio te e odio il cancelliere della Germania, quello con i baffetti. Ma non in quest'ordine.
 
* '''Ann Fitzgerald''': Li fai tutti qui gli incontri di lavoro? </br />'''C.W. Briggs''': BehBe', è vicino all'ufficio. La guardarobiera è un amore... ehm, cioè, non ti piace???</br />'''Ann Fitzgerald''': Si! Come no? Dà nuovi significati alla parola fogna ma se è comodo... </br />'''C.W. Briggs''': Credevo che avresti apprezzato il denso fumo, così non, non ti devi truccare troppo!
 
* '''C.W. Briggs''': Ehm, senti, dimmi qualcosa di te...</br />'''Ann Fitzgerald''': Di me??</br /> '''C.W. Briggs''': Sì, le tue speranze, i tuoi sogni, ecco... se sei sposata, cioè, è ovvio che non sei sposata sennò non potresti essere miss Fitzgerald... allora... hai un fidanzato?</br />'''Ann Fitzgerald''': È per questo che mi hai invitato qui?</br /> '''C.W. Briggs''': Ecco, è che... cioè, che tipo di vita fai? Voglio dire... hai qualche hobby? </br />'''Ann Fitgerald''': Io ho un incontro fra quindici minuti quindi... </br />'''C.W. Briggs''': Ehm, io non ti volevo chiedere del tuo stato civile... cioè io non... non sono affari miei, certo, forse è un tasto delicato per te, cioè... magari sei divorziata o vedova, magari tuo marito si è suicidato, chissà, lo capirei benissimo...
 
* '''C.W. Briggs''': Hey, senti tesoro, fammi essere chiaro con te: malgrado tutte le tue ampollose chiacchiere sulla sistemazione dell'ufficio, quello che ti serve sul serie sul serio è una bella ripassata di quelle di una volta. </br />'''Ann Fitzgerald''': Ah! Tu non sapresti neanche da dove cominciare...</br />'''C.W. Briggs''': BehBe', nel tuo caso in effetti sarebbe difficile.</br />'''Ann Fitzgerald''': Non mi accompagnare alla porta: potrebbero pensare che siamo insieme...</br />'''C.W. Briggs''': Perché, sembro un ammaestratore di scimmie?
 
* '''C.W. Briggs''': Ehi... come sei entrata? <br />'''Laura Kensington''': Non è stata molto dura... <br />'''C.W. Briggs''': No? Che hai fatto? Papà ti ha comprato il palazzo? <br />'''Laura Kensington''': Una piccola mancia al portiere è stata sufficiente. <br />'''C.W. Briggs''': Per te, forse... se gli do una piccola mancia quello mi sputa sulle scarpe.
 
* '''C.W. Briggs''': Ehi... come sei entrata? </br>'''Laura Kensington''': NonMi èpiace statadove molto dura..abiti. </br>'''C.W.È Briggs''':proprio No?come Checome haicredevo fatto?che Papàfosse: tiuna hasquallida comprato il palazzo?topaia. </br>'''Laura Kensington''': Una piccola mancia al portiere è stata sufficiente. </br>'''C.W. Briggs''': Per teAh, forse..grazie. seLo gliriferirò doal unamio piccolaarredatore. manciaEra quello mil'effetto sputache sullevolevamo scarpeottenere.
 
* '''Laura Kensington''': Questa è una vera novità per me... cioè, io sono abituata ad attici e yacht, stupendi amanti europei che mi coprono di regali e mi portano in palmo di mano, eppure chissà come... trovo stranamente eccitante stare qui in un tugurio cadente con un miope impiegatuccio di quart'ordine. </br />'''C.W. Briggs''': Lo so che c'è un complimento lì nel mezzo, solo che non so dov'è...
* '''Laura Kensington''': Mi piace dove abiti. È proprio come come credevo che fosse: una squallida topaia. </br>'''C.W. Briggs''': Ah, grazie. Lo riferirò al mio arredatore. Era l'effetto che volevamo ottenere.
 
* '''Laura Kensington''': {{NDR|Completamente nuda davanti a C. W.}} Senti, mi infilo qualcosa di un po' più comodo e ti aspetto a letto. <br />'''C.W. Briggs''': Più comodo di quello? Che ti vuoi mettere addosso? Il borotalco?
* '''Laura Kensington''': Questa è una vera novità per me... cioè, io sono abituata ad attici e yacht, stupendi amanti europei che mi coprono di regali e mi portano in palmo di mano, eppure chissà come... trovo stranamente eccitante stare qui in un tugurio cadente con un miope impiegatuccio di quart'ordine. </br>'''C.W. Briggs''': Lo so che c'è un complimento lì nel mezzo, solo che non so dov'è...
 
* '''LauraC.W. KensingtonBriggs''': {{NDR|CompletamenteHai nudadei davantitestimoni? a<br C./>'''George W.}} Senti, mi infilo qualcosa di un poBond''': piùSì: comodoIO! e<br ti aspetto a letto. </br>'''C.W. Briggs''': PiùE comodoprendi diper quello?buona Chela titua vuoiparola mettere addosso?contro Illa borotalcomia?
 
* '''C.W.Chris BriggsMagruder''': HaiC'è deiuna testimoni?parola </br>'''Georgeper Bond'le persone che sono convinte che tutto il mondo ce l'':abbia Sì:con IO!loro. </br />'''C.W. Briggs''': ESì: prendi per buonaperspicaci. (la tuaversione parolaitaliana controviene latradotta mia?con ''intuitivi'')
 
* '''Chris Magruder''': C'è una parola per le persone che sono convinte che tutto il mondo ce l'abbia con loro. </br>'''C.W. Briggs''': Sì: perspicaci. (la versione italiana viene tradotta con ''intuitivi'')
 
== Altri progetti ==
6 674

contributi