Il corvo - The Crow: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
KkyBot (discussione | contributi)
m →‎Dialoghi: correggo spaziatura autore citazione using AWB
alcuni errori grammaticali
Riga 54:
*Schiaccia il grilletto Funboy. Un colpo e ti togli il pensiero.('''Eric''')
 
*Guarda. [[Madre]] è l'altro nome di [[Dio]] sulle labbra e sui cuori di tutti i nostri figli. Capisci quello che dico? Questa roba finirà per ucciderti. {{NDR|Eric glile toglie la morfina dal corpo}} Tua figlia ti vuole bene Darla, ti sta aspettando, vaiva' da lei. ('''Eric''')
 
*Ti ha fatto un cenno, eh? Un musicista... <ref>In originale: "He winked at you? Tsk, musicians".</ref>('''Top Dollar''')
Riga 90:
*'''Eric''': Ognuno di questi anelli è una vita interrotta, una vita che tu hai contribuito a stroncare! <br/> '''Gideon''': Ti imploro in ginocchio: non uccidermi. <br/> '''Eric''': No, non ti ucciderò! Voglio che dici a quei bastardi che la morte farà loro visita... stanotte! E di loro che Eric Draven gli manda i suoi saluti. <br/> '''Gideon''': Dopo quello che hai fatto, ti scorticheranno vivo sull'asfalto. Ti credi migliore di loro, ma sei anche tu uno straccione, un rifiuto umano! <br/> '''Eric''': Qui dentro c'è puzza di benzina.<ref>Nel trailer in lingua italiana viene pronunciata:"Qua dentro c'è puzza di benzina."</ref> {{NDR|poi esce e fa esplodere il negozio}}
 
*'''Albrecht''': Polizia! Non muoverti! Ho detto di non muoverti. <br> '''Eric''': Ma i poliziotti non dicono sempre "mani in latoalto"? <br> '''Albrecht''': Io sono un poliziotto, e ti dico di non muoverti bellezza<ref>In lingua originale viene ironicamente chiamato "Snow White", cioè [[Biancaneve]].</ref> o sei morto. <br/> '''Eric''': E io ti dico che sono già morto, e che mi muovo. <br> '''Albrecht''': Un altro passo e sparo. Guarda che non scherzo. <br> '''Eric''': Allora spara, accomodati, agente Albrecht. <br> '''Albrecht''': Tu sei matto. Vuoi farti ammazzare? Sei drogato? <br> '''Eric''': Non ti ricordi di me? <br> '''Albrecht''': No, non mi ricordo. <br> '''Eric''': E Shelly? Non ricordi nemmeno Shelly Webster? <br> '''Albrecht''': Shelly Webster è stata ammazzata. C'è un marciapiede dietro di te. Adesso ti giri e ti ci siedi. Muoviti! Aspetteremo i rinforzi. Questa situazione non mi piace per niente. <br> '''Eric''': Vedrai che andrà meglio. Conosci uno di nome T-Bird? Aveva un amico che non doveva giocare con i coltelli. Riconosci questo? {{NDR|Gli mostra la giacca presa da Tin-Tin}} <br> '''Albrecht''': Sei quello che ha ammazzato Tin-Tin? <br> '''Eric''': Era già in una fossa. È morto un anno fa, nel momento in cui l'ha toccata. Sono tutti morti. Solo che ancora non lo sanno.<ref> Viene ripresa da [[Ken il guerriero]], dove il protagonista Kenshiro dice:"Keiraku Hiko, ossia frantumazione del nucleo! Fra un po' la vostra colonna vertebrale andrà in pezzi, ed i muscoli saranno distrutti: siete già morti ma ancora non lo sapete."</ref>
 
*'''Myca''': Non trovi pace? <br/> '''Top Dollar''': Vorrei solo avere ancora fame. Nient'altro. <br/> '''Myca''': Bisogna stare attenti a quello che si chiede... <br/> '''Top Dollar''': Perchè potrei ottenerlo, lo so... <br/> '''Myca''': Sento delle energie che si stanno schierando contro di te.<br/> '''Top Dollar''': Sentirle e come vederle.