Il corvo - The Crow: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m →Dialoghi: correggo spaziatura autore citazione using AWB |
alcuni errori grammaticali |
||
Riga 54:
*Schiaccia il grilletto Funboy. Un colpo e ti togli il pensiero.('''Eric''')
*Guarda. [[Madre]] è l'altro nome di [[Dio]] sulle labbra e sui cuori di tutti i nostri figli. Capisci quello che dico? Questa roba finirà per ucciderti. {{NDR|Eric
*Ti ha fatto un cenno, eh? Un musicista... <ref>In originale: "He winked at you? Tsk, musicians".</ref>('''Top Dollar''')
Riga 90:
*'''Eric''': Ognuno di questi anelli è una vita interrotta, una vita che tu hai contribuito a stroncare! <br/> '''Gideon''': Ti imploro in ginocchio: non uccidermi. <br/> '''Eric''': No, non ti ucciderò! Voglio che dici a quei bastardi che la morte farà loro visita... stanotte! E di loro che Eric Draven gli manda i suoi saluti. <br/> '''Gideon''': Dopo quello che hai fatto, ti scorticheranno vivo sull'asfalto. Ti credi migliore di loro, ma sei anche tu uno straccione, un rifiuto umano! <br/> '''Eric''': Qui dentro c'è puzza di benzina.<ref>Nel trailer in lingua italiana viene pronunciata:"Qua dentro c'è puzza di benzina."</ref> {{NDR|poi esce e fa esplodere il negozio}}
*'''Albrecht''': Polizia! Non muoverti! Ho detto di non muoverti. <br> '''Eric''': Ma i poliziotti non dicono sempre "mani in
*'''Myca''': Non trovi pace? <br/> '''Top Dollar''': Vorrei solo avere ancora fame. Nient'altro. <br/> '''Myca''': Bisogna stare attenti a quello che si chiede... <br/> '''Top Dollar''': Perchè potrei ottenerlo, lo so... <br/> '''Myca''': Sento delle energie che si stanno schierando contro di te.<br/> '''Top Dollar''': Sentirle e come vederle.
|