Modi di dire inglesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sistemo ultimi inserimenti di anonimo
+1, sfid
Riga 21:
::Equivalente al nostro: ''Il tempo è denaro''.
 
*'''To clipmake a person'sbeast of wingoneself'''.
{{Senza fonte}}
:: Ridursi come una [[animale|bestia]], abbrutirsi.<ref>Citato in ''Grande dizionario Hazon'', Garzanti, 1979, p. 54.</ref>
 
*'''After meat comes mustard'''.
: ''La senape arriva dopo il pasto''.
:: Equivalente al nostro: ''Arrivare a piatti lavati''.
*'''By hook or by crook'''.
: ''Col gancio o con l'uncino''.
::Equivalente al nostro: ''Per [[amore]] o per [[forza]]''.
*'''Here is the knot'''.
: ''Questo è il nodo''.
::Equivalente al nostro: ''Qui sta il busillis''.
*'''It rains cats and dogs'''.
: ''Piove [[cane|cani]] e [[gatto|gatti]]''.
::Dicesi di [[pioggia]] insistente e violenta, equivale al nostro: ''Piove a catinelle''.
*'''Sow to a fiddle'''.
: ''Scrofa al violino''.
::Equivalente al nostro: ''Essere come l'[[asino]] al suono della lira''.
*'''The grass are greener on the other side of the river'''.
: ''Le erbe sono più verdi sull'altra sponda del fiume''.
::Equivalente al nostro: ''L'erba del vicino è sempre più verde''.
*'''To clip a person's wing'''
: ''Tarpare le ali ad una persona''.
*'''To get drowned in one's own spittle'''.
:''Annegare nel proprio sputo''.
::Equivalente al nostro: ''Annegare in un bicchier d'acqua''.
*'''To go off like a shot'''
:''Andarsene come uno sparo''.
::Equivalente al nostro: ''Darsela a gambe''.
*'''To make like the ass, that carries gold and eats thistles'''
: ''Fare come l'asino che trasporta oro e mangia cardi selvatici''.
*'''To run with the hare and hunt with the hounds'''
:''Scappare con la [[lepre]] e [[caccia]]re con i [[cane|segugi]].
::Equivale al nostro: ''Tenere il piede in due scarpe'' o ''Fare il doppio gioco''.
*'''To take French leave'''
: ''Prendere commiato alla francese''.
::Equivalente al nostro: ''Filarsela all'inglese''.
 
==Note==