Modi di dire inglesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Aggiunta citazione
Nessun oggetto della modifica
Riga 35:
*'''To run with the hare and hunt with the hounds'''
:''Scappare con la [[lepre]] e [[caccia]]re con i [[cane|segugi]].
::Equivale al nostro: ''Tenere iil piedipiede in tredue scarpe'' o ''Fare il doppio gioco''.
*'''To take French leave'''
: ''Prendere commiato alla francese''.
::Equivalente al nostro: ''Filarsela all'inglese''.
*'''A bird in the hand is worth two in the bush'''
: ''Un uccello in mano vale più di due nel cespuglio''.
::Equivalente al nostro: ''Meglio un uovo oggi che una gallina domani''.
*'''Don't count your chickens before they are hatched'''
::Equivalente al nostro: ''Non dire quattro se non l'hai nel sacco''.
*'''Give somebody an inch and they'll take a mile/yard'''
::Equivalente al nostro: ''Gli dai un dito e si prende il braccio''.
*'''A leopard cannot change its spots'''
: ''Un leopardo non può cambiare le sue macchie''
::Equivalente al nostro: ''Il lupo perde il pelo ma non il vizio''.
*'''Necessity is the mother of invention'''
::Equivalente al nostro: ''La necessità aguzza l'ingegno''
 
 
 
[[Categoria: Modi di dire|Inglesi]]