Pearl S. Buck: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
fix incipit, amplio ''La buona terra''
Riga 1:
{{Nobel|la letteratura '''(1938)'''}}
[[Immagine:Pearl Buck.jpg|thumb|right|Pearl Sydenstricker Buck]]
'''Pearl Sydenstricker Buck''' (1892 – 1973), scrittrice statunitense, premio Nobel per la letteratura.
 
==Citazioni di Pearl S. Buck==
*Le persone che provano a vivere da [[solitudine|sole]] non avranno successo come esseri umani. I loro [[cuore|cuori]] inaridiranno se non risponderanno ad altri cuori. Le loro menti si restringeranno se ascolteranno solo l'[[eco]] dei propri [[pensiero|pensieri]] senza altra fonte d'ispirazione. (da ''To my daughters, with love'', John Day Co., 1967)
*Nessuno che sia sempre stato libero può comprendere il terribile fascino della speranza di [[libertà]] per chi non è libero. (da ''What America means to me'', John Day Co., 1943)
*Ogni grande [[errore]] ha un momento a metà strada, una frazione di secondo in cui si può annullare e forse rimediare. (da ''What America means to me'')
 
===''La buona terra''===
===[[Incipit]]===
Era il giorno delle nozze di Wang Lung.<br />
{{NDR|citato in [[Fruttero & Lucentini]], ''Íncipit'', Mondadori, 1993}}
 
===Citazioni===
*Che cosa dobbiamo farcene di una [[donna]] bella? Una donna che curi la casa, e che procrei dei figli lavorando – ecco quel che ci occorre! Le donne belle non hanno altro pensiero che scegliersi vestiti che s'intonino con la loro faccia. Alla larga! Noi siamo contadini. (cap. I, 1998, p. 9)
*Meglio arrivare primi con una donna [[Bruttezza|brutta]], che centesimi con una bella. (cap. I, 1998, p. 9)
*Quando si comincia a vendere la [[terra]] [...] è la fine di una famiglia. Dalla terra siamo venuti, e alla terra dobbiamo tornare... Se conserverete la terra, vivrete... Nessuno potrà mai portarvela via... (cap. XXXIV, 1998, p. 291)
 
==[[Incipit]] di alcune opere==
===''Figli''===
Wang Lung moriva. Moriva nella vecchia, scura casupola di fango costruita nel mezzo dei suoi campi, adagiato sullo stesso letto sul quale aveva dormito negli anni della gioventù, e sul quale era giaciuto la prima notte di matrimonio. La camera era più angusta delle cucine della grande casa che Wang Lung possedeva in città, e nella quale abitavano i figli ed i figli dei figli.
 
===''La buona terra''===
Era il giorno delle nozze di Wang Lung.<br>
{{NDR|citato in [[Fruttero & Lucentini]], ''Íncipit'', Mondadori, 1993}}
 
===''L'amore di Ai-Uan''===
Line 27 ⟶ 34:
*Pearl S. Buck, ''La madre'' (''The Mother''), traduzione di Andrea Damiano, Oscar Mondadori 1978.
*Pearl S. Buck, ''L'amore di Ai-Uan'' (''The patriot''), traduzione di Andrea Damiano, Oscar Mondadori 1968.
*Pearl S. Buck, ''La buona terra'' (''The Good Earth''), traduzione di Andrea Damiano, San Paolo 1998.
*Pearl S. Buck, ''Figli'' (''Sons''), traduzione di Andrea Damiano, Oscar Mondadori 1979.
*Pearl S. Buck, ''Stirpe di drago'' (''Dragon Seed''), traduzione di Giorgio Monicelli, Oscar Mondadori 1976.
 
==Altri progetti==
{{interprogetto|w|commons=Category:Pearl Buck}}
 
[[Categoria:Scrittori statunitensi|Buck]]