Dan Simmons: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Raoli (discussione | contributi)
Aggiunto incipit
Riga 56:
===''Drood''===
Mi chiamo Wilkie Collins. Poiché è mia volontà che questo documento venga pubblicato cent'anni dopo la mia dipartita, è probabile che il mio nome non vi dirà niente. Ma c'è chi mi definisce un giocatore, e chi lo dice non sbaglia. Scommetto dunque che tu, Caro Lettore, non avrai mai letto né sentito parlare dei miei libri e delle mie opere teatrali. Forse voialtri britannici o americani da qui a centoventicinque anni non parlerete neanche inglese. Magari vestirete come ottentotti, vivrete in grotte illuminate a gas, vi sposterete con il pallone aerostatico e comunicherete mediante pensieri telegrafati, senza l'impaccio di una lingua scritta o parlata.
 
===''Flashback''===
''1.01<br>Zona Verde Giapponese sopra Denver, venerdì 10 settembre''
 
«Probabilmente si sta chiedendo perché le ho chiesto di venire qui oggi, signor Bottom» disse Hiroshi Nakamura.<br>
«No» disse Nick. «So perché mi ha fatto portare qui.»<br>
Nakamura sbatté le palpebre. «Ah sì?»<br>
«Sì» disse Nick. Cazzo, pensò. Ormai ci sei dentro. Nakamura vuole ingaggiare un detective. Mostragli che sei un detective. «Vuole che le trovi la persona o le persone che hanno ucciso suo figlio, Keigo.»
 
===''Gli uomini vuoti''===
Line 115 ⟶ 123:
*Dan Simmons, ''Drood'', traduzione di Anna Tagliavini, Elliot Edizioni, 2010. ISBN 9788861921573
*Dan Simmons, ''Endymion'', traduzione di G. L. Staffilano, A. Mondadori, Milano, 2000. ISBN 8804483040
*Dan Simmons, ''Flashback'', traduzione di Gabriele Giorgi, Fanucci, 2012. ISBN 9788834719121
*Dan Simmons, ''Gli uomini vuoti'', traduzione di José Campanella, Mondadori, 1995. ISBN 880440809X
*Dan Simmons, ''Hard as nails. Un caso d'acciaio'', traduzione di Giuseppe Settanni, Mondadori, 2008.