Charles de Gaulle: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
sfid
Aggiunta traduzione, nota
Riga 6:
*Ho lasciato incompiute una quantità di cose. Ma questo è naturale. E, a proposito, vale la pena di ricordare che in francese il passato si chiama imperfetto. (citato in [[Frederic Barreyre]], ''Les derniers de gènéral De Gaulle'')
*In tutta la mia vita ho sempre avuto una certa idea della [[Francia]]: un'idea nutrita ugualmente di sentimento e ragione. La parte di me che è sensibilità affettiva immagina naturalmente la Francia come la principessa delle fiabe, la madonna degli affreschi murali, votata a un destino eccelso e straordinario. D'istinto sento che la [[Provvidenza]] l'ha creata per successi compiuti o per sventure esemplari. (dalla prefazione a "Memorie di guerra")
:''Toute ma vie, je me suis fait une certaine idée de la France''<ref>Per [[Fruttero & Lucentini]] (''Íncipit'', Mondadori, 1993, p. 267), questo ''incipit'' famosissimo in Francia va lasciato nell'originale "perché a tradurlo letteralmente in italiano [...] non sta in piedi. Ma il fatto è che a lume di logica non sta in piedi neppure in francese, tanto che bisogna leggere l'intera prima pagina per accertare che il significato preciso è il seguente: «Fin da bambino mi sono fatto della Francia una certa idea, che ho poi conservato per tutta la vita»."</ref>.
*L'esaltazione permanente del [[militarismo]] è la garanzia necessaria delle grandi speranze umane. (citato in ''Historia'', p. 50, n. 9, agosto 1958, Cino Del Duca Editore)
*L'uomo d'azione non si concepisce senza una forte dose di egoismo, di durezza, di astuzia. (citato in ''Historia'', p. 50, n. 9, agosto 1958, Cino Del Duca Editore)