Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+1; senza fonti in disc.
m spazi
Riga 4:
*'''Amour chasse jalousie.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 12.</ref>
:''[[Amore]] scaccia [[gelosia]].''
 
*'''Amor, toux et fumeé en secret ne font demeurée.'''<ref name=a>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Amore, tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti.''
 
*'''Ce que femme veut, Dieu le veut.'''<ref name=vi>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 6.</ref>
:''Quello che vogliono le [[Donna|donne]], lo vuole Dio.''
 
*'''Fais ce que dois, advienne que pourra.'''<ref>Citato in Julia D. Jadovker, ''Note'', in [[Tat'jana L'vovna Tolstaja|Tatjana Tolstaja]], ''Lettere dalla Rivoluzione'', traduzione di Giovanna Tonelli, Liberal Libri, Firenze, 1998, p. 34. ISBN 88-8270-011-9</ref>
:''Fa' quel che [[Dovere|devi]], accada quel che può.''<ref>Cfr. Isabella Adinolfi, Bruna Bianchi, ''«Fa' quel che devi, accada quel che può»: Arte, pensiero, influenza di Lev Tolstoj'', Orthotes Editrice, 2011, [http://books.google.it/books?id=mXLfCie60CEC&pg=117 p. 117].</ref>
 
*'''Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''La donna ride quando può e piange quando vuole.''
 
*'''Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée'''.
:''Bisogna che una porta sia tutta aperta o tutta chiusa''.<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 497.</ref>
 
*'''Il n'y a pas des femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits'''.
:''Non ci sono donne [[Frigidità|frigide]], ma solo uomini maldestri.''<ref>Citato in Angela 2005, p. 55.</ref>
 
*'''Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.'''<ref name=vi/>
:''Le donne sono fatte di sola lingua, come le volpi sono fatte di sola coda.''
 
*'''Les petits cadeaux entretiennent les grandes amitiés'''.
:''I piccoli [[Dono|regali]] conservano le grandi [[Amicizia|amicizie]].''<ref>Citato in Angela 2005, p. 194.</ref>
 
*'''On revient toujours à ses premiéres amours.'''<ref name=a/>
:''Ognuno ritorna sempre al suo primo amore.''
 
*'''Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Prendi il primo consiglio di una donna e non il secondo.''
 
*'''Sans pain, sans vien, amour n'est rien.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 13.</ref>
:''Senza pane e senza vino, l'amore non è nulla.''
 
*'''Un homme de paille vaut une femme d'or.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Un uomo di paglia è degno di una donna d'oro.''
Line 32 ⟶ 44:
<references />
 
== Bibliografia==
* ''Proverbs of all nations'', illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. ([http://books.google.it/books?id=PdxtAAAAMAAJ Anteprima su Google Books])
*[[Piero Angela]], ''Ti amerò per sempre: La scienza dell'amore'', Mondadori, Milano, 2005. ISBN 88-04-51490-6