T. S. Eliot: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m abc
Aggiunto incipit, paragrafi, traduzioni in ordine alfabetico
Riga 5:
 
==Citazioni di Thomas Stearns Eliot==
*[[Amore]] è per se stesso immobile, soltanto causa e fine di movimento. (da ''Quattro quartetti'')
*''Avrei potuto essere un paio di ruvidi artigli | Che corrono sul fondo di mari silenziosi.''
:''I should have been a pair of raggled claws | Scuttling across floors of silent seas.'' (da ''Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock'')
*''Così finisce il [[mondo]] | Così finisce il mondo | Così finisce il mondo | Non in un baccano ma in un piagnisteo.''
:''This is the way the world ends | This is the way the world ends | This is the way the world ends | Not with a bang but a whimper.'' (da ''Gli uomini vuoti'')
*È la [[Chiesa]] che ha abbandonato l'umanità, o è l'umanità che ha abbandonato la Chiesa? (''Cori da "La Rocca"'', Coro VII)
*Essi {{NDR|gli uomini}} han sempre cercato di sfuggire <br /> Dall'oscurità interiore ed esteriore <br /> Fino a sognare sistemi talmente perfetti che nessuno avrebbe più bisogno di essere buono./ Ma l'uomo cosi com'è adombrerà sempre ciò che l'uomo pretende di essere. (da ''Cori dal La Rocca'')
*''Ho misurato la mia vita a cucchiaini di [[caffè]].''
:''I have measured out my life with coffee spoons''. (da ''Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock'')
*I poeti immaturi [[imitazione|imitano]]; i maturi rubano. (da ''Saggi elisabettiani'', traduzione di Alfredo Obertello, Bompiani, 1947)
*''Il genere umano | Non può sopportare troppa [[realtà]].'' (da ''Burnt Norton'', in ''Quattro quartetti'')<ref>Citato in Casoli, p. 634.</ref>
*Il grande poeta, nello scrivere se stesso, scrive il suo tempo. (da ''Shakespeare e lo stoicismo di Seneca'')
*Il progresso di un artista è un continuo sacrificio di sé, una continua estinzione della personalità. (da ''Tradizione e talento individuale'', in ''Il bosco sacro. Saggi di poesia e di critica'', traduzione di L. Anceschi, Mursia, 1971)
*In un minuto c'è il tempo per decisioni e scelte che il minuto successivo rovescerà. (da ''The love song of J. Alfred Prufrock'')
*L'[[arte]] non progredisce mai, ma [...] il materiale dell'arte non è mai affatto lo stesso. (da ''Tradizione e talento individuale'')
*L'[[umiltà]] è la virtù più difficile da conquistare; niente di più duro a morire del desiderio di pensar bene di se stessi. (da ''Shakespeare e lo stoicismo di Seneca'')
*L'unico modo per esprimere un'emozione in forma d'arte consiste nel trovare ''un correlativo oggettivo''; in altre parole, una serie di oggetti, una situazione, una catena di eventi che costituiscano la formula di quella ''particolare emozione''. (da ''Il bosco sacro'', traduzione di Luciano Anceschi, Muggiani, 1946)
*''La falsa amicizia può diventare vera, | ma una vera amicizia, una volta, finita, | non può più rinnovarsi. È più facile | che sia l'inimicizia a diventare alleanza. || L'inimicizia che non conobbe mai amicizia | può trovare più facilmente un accordo.'' (Tentatore: da ''Assassinio nella cattedrale'', prima parte, p. 45)
*La [[poesia]] non è un libero movimento dell'emozione, ma una fuga dall'emozione; non è l'espressione della personalità, ma la fuga dalla personalità. (da ''Tradizione e talento individuale'')
*La [[tradizione]] non [...] può venir acquistata in eredità; e se la volete possedere, dovete conquistarla con grande fatica. (da ''Tradizione e talento individuale'')
*Le [[parola|parole]] si muovono, la [[musica]] si muove <br /> solo nel [[tempo]]; ma ciò che soltanto vive può soltanto morire. <br /> Le parole, dopo il discorso giungono al [[silenzio]]. (da ''Quattro quartetti'')
*Le [[parola|parole]] si tendono si lacerano <br /> e talora si spezzano sotto il peso, <br /> sotto la tensione <br /> incespicano scivolano muoiono <br /> imputridiscono per imprecisione <br /> non vogliono stare al loro posto <br /> non vogliono restare ferme. (da ''Quattro quartetti'')
*Nel mio principio è la mia fine <br/> nella mia fine è il mio principio. (da ''Quattro quartetti'')
*Il fiume è dentro di noi, il mare tutto intorno a noi. (da ''Quattro quartetti'')
*Non smetteremo di esplorare. E alla fine di tutto il nostro andare ritorneremo al punto di partenza per conoscerlo per la prima volta. (da ''Quattro quartetti'')
*Prega per noi ora e nell'ora della nostra nascita. (da ''Animula'')<ref>Citato in Casoli, p. 620.</ref>
*Quindi sembrò come se gli uomini dovessero procedere dalla luce alla luce, nella luce del Verbo, Attraverso la Passione e il Sacrificio salvati a dispetto del loro essere negativo; <br /> Bestiali come sempre, carnali, egoisti come sempre, interessati e ottusi come sempre lo furono prima, <br /> Eppure sempre in lotta, sempre a riaffermare, sempre a riprendere la loro marcia sulla via illuminata dalla luce; <br /> Spesso sostando, perdendo tempo, sviandosi, attardandosi, tornando, eppure mai seguendo un'altra via. (da ''Cori da "La Rocca"'')
*Si può imparare più su come scrivere poesia da [[Dante Alighieri|Dante]] che da qualunque poeta inglese. (da ''Dante'')
*Vi mostrerò la paura in una manciata di polvere.
:''I will show you fear in a handful of dust''. (da ''The Waste Land'', ''Burial of the dead'')
 
== ''MercoledìCori delleda Ceneri«La Rocca»'' ==
===[[Incipit]] di alcune opere===
====Originale====
:''The Eagle soars in the summit of Heaven,<br />The Hunter with his dogs pursues his circuit.<br />O perpetual revolution of configured stars,<br />O perpetual recurrence of determined seasons,<br />O world of spring and autumn, birth and dying!<br />The endless cycle of idea and action,<br />Endless invention, endless experiment,<br />Brings knowledge of motion, but not of stillness;<br />Knowledge of speech, but not of silence;<br />Knowledge of words, and ignorance of the Word.<br />All our knowledge brings us nearer to our ignorance,<br />All our ignorance brings us nearer to death,<br />But nearness to death no nearer to GOD.<br />Where is the Life we have lost in living?<br />Where is the wisdom we have lost in knowledge?<br />Where is the knowledge we have lost in information?<br />The cycles of Heaven in twenty centuries<br />Bring us farther from GOD and nearer to the Dust.''<br>
{{NDR|''Choruses from «The Rock»'' – Faber & Faber, London, 1936}}
 
==== Traduzione ====
:''Si leva a volo l'Aquila alla sommità del Cielo;<br />Il Cacciatore coi cani segue il suo percorso.<br />O rivoluzione perpetua di stelle configurate,<br />O ricorrenza perpetua di stagioni determinate,<br />O mondo di primavera e d'autunno, di nascita e di morte!<br />Il ciclo senza fine dell'idea e dell'azione,<br />L'invenzione infinita, l'esperimento infinito,<br />Portano conoscenza del moto, non dell'immobilità;<br />Conoscenza del linguaggio, ma non del silenzio;<br />Conoscenza delle parole, e ignoranza del Verbo.<br />Tutta la nostra conoscenza ci porta più vicini alla nostra ignoranza,<br />Tutta la nostra ignoranza ci porta più vicino alla morte.<br />Ma più vicino alla morte non più vicini a DIO.<br />Dov'è la Vita che abbiamo perduto vivendo?<br />Dov'è la saggezza che abbiamo perduto sapendo?<br />Dov'è la sapienza che abbiamo perduto nell'informazione?<br />I cicli del Cielo in venti secoli<br />Ci portano più lontani da DIO e più vicini alla Polvere.''<br>
{{NDR|Bompiani, a cura di Roberto Sanesi}}
 
===Citazioni===
*È la [[Chiesa]] che ha abbandonato l'umanità, o è l'umanità che ha abbandonato la Chiesa? (''Cori da "La Rocca"'', Coro VII)
*Essi {{NDR|gli uomini}} han sempre cercato di sfuggire <br /> Dall'oscurità interiore ed esteriore <br /> Fino a sognare sistemi talmente perfetti che nessuno avrebbe più bisogno di essere buono./ Ma l'uomo cosi com'è adombrerà sempre ciò che l'uomo pretende di essere. (da ''Cori dal La Rocca'')
*Quindi sembrò come se gli uomini dovessero procedere dalla luce alla luce, nella luce del Verbo, Attraverso la Passione e il Sacrificio salvati a dispetto del loro essere negativo; <br /> Bestiali come sempre, carnali, egoisti come sempre, interessati e ottusi come sempre lo furono prima, <br /> Eppure sempre in lotta, sempre a riaffermare, sempre a riprendere la loro marcia sulla via illuminata dalla luce; <br /> Spesso sostando, perdendo tempo, sviandosi, attardandosi, tornando, eppure mai seguendo un'altra via. (da ''Cori da "La Rocca"'')
 
==''Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock''==
===[[Incipit]]===
<poem>E allora andiamo, tu e io,
quando la sera è tesa contro il cielo
come il paziente eterizzato sul tavolo,
andiamo per certe semideserte strade
borbottanti recessi
di inquiete notti in alberghi da una notte
e ristoranti con segatura e gusci d'ostrica...</poem> {{NDR|citato in [[Fruttero & Lucentini]], ''Íncipit'', Mondadori, 1993}}
 
===Citazioni===
*''Avrei potuto essere un paio di ruvidi artigli | Che corrono sul fondo di mari silenziosi.''
:''I should have been a pair of raggled claws | Scuttling across floors of silent seas.'' (da ''Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock'')
*''Ho misurato la mia vita a cucchiaini di [[caffè]].''
:''I have measured out my life with coffee spoons''. (da ''Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock'')
*In un minuto c'è il tempo per decisioni e scelte che il minuto successivo rovescerà. (da ''The love song of J. Alfred Prufrock'')
 
==''Mercoledì delle Ceneri''==
*''E prego Dio che abbia pietà di noi | E prego di poter dimenticare | Queste cose che troppo | Discuto con me stesso e troppo spiego | Poi che non spero più di ritornare | Queste parole possano rispondere | Di ciò che è fatto e non si farà più | Verso di noi il giudizio non sia troppo severo''.
*''Quieta e affranta | Consunta e più integra | Rosa della memoria | Rosa della dimenticanza | Esausta e feconda | Tormentata che doni riposo | La Rosa unica | Ora è il giardino |Dove ogni amore finisce | Terminato il tormento | Dell'amore insoddisfatto | Più grande tormento | Dell'amore soddisfatto | Fine dell'infinito | Viaggio verso il nulla | Conclusione di tutto ciò |Che non può essere concluso | Linguaggio senza parola | E parola di nessun linguaggio | Grazia alla Madre Per il Giardino | Dove tutto l'amore finisce''.
Line 43 ⟶ 56:
{{NDR|Thomas Stearns Eliot, ''Poesie'', traduzione di Roberto Sanesi, Bompiani, 1961}}
 
==''Quattro quartetti''==
==[[Incipit]] di alcune opere==
*[[Amore]] è per se stesso immobile, soltanto causa e fine di movimento. (da ''Quattro quartetti'')
*''Il genere umano | Non può sopportare troppa [[realtà]].'' (da ''Burnt Norton'', in ''Quattro quartetti'')<ref>Citato in Casoli, p. 634.</ref>
*Le [[parola|parole]] si muovono, la [[musica]] si muove <br /> solo nel [[tempo]]; ma ciò che soltanto vive può soltanto morire. <br /> Le parole, dopo il discorso giungono al [[silenzio]]. (da ''Quattro quartetti'')
*Le [[parola|parole]] si tendono si lacerano <br /> e talora si spezzano sotto il peso, <br /> sotto la tensione <br /> incespicano scivolano muoiono <br /> imputridiscono per imprecisione <br /> non vogliono stare al loro posto <br /> non vogliono restare ferme. (da ''Quattro quartetti'')
*Nel mio principio è la mia fine <br/> nella mia fine è il mio principio. (da ''Quattro quartetti'')
*Il fiume è dentro di noi, il mare tutto intorno a noi. (da ''Quattro quartetti'')
*Non smetteremo di esplorare. E alla fine di tutto il nostro andare ritorneremo al punto di partenza per conoscerlo per la prima volta. (da ''Quattro quartetti'')
 
==[[Incipit]] di alcune opere==
=== ''Gli uomini vuoti'' ===
====''Gli Originaleuomini vuoti''====
====Mario PrazOriginale====
:''We are the hollow men<br />We are the stuffed men<br />Leaning together<br />Headpiece filled with straw. Alas!''<br>
{{NDR|''The Hollow Men'', 1925}}
 
==== Traduzione ====
:''Siamo gli uomini vuoti<br />Siamo gli uomini impagliati<br />Che appoggiano l'un l'altro<br />La testa piena di paglia. Ahimè!''<br>
{{NDR|Bompiani, a cura di Roberto Sanesi}}
 
=== ''CoriLa daTerra «La Rocca»Desolata'' ===
====Originale====
:''The Eagle soars in the summit of Heaven,<br />The Hunter with his dogs pursues his circuit.<br />O perpetual revolution of configured stars,<br />O perpetual recurrence of determined seasons,<br />O world of spring and autumn, birth and dying!<br />The endless cycle of idea and action,<br />Endless invention, endless experiment,<br />Brings knowledge of motion, but not of stillness;<br />Knowledge of speech, but not of silence;<br />Knowledge of words, and ignorance of the Word.<br />All our knowledge brings us nearer to our ignorance,<br />All our ignorance brings us nearer to death,<br />But nearness to death no nearer to GOD.<br />Where is the Life we have lost in living?<br />Where is the wisdom we have lost in knowledge?<br />Where is the knowledge we have lost in information?<br />The cycles of Heaven in twenty centuries<br />Bring us farther from GOD and nearer to the Dust.''<br>
{{NDR|''Choruses from «The Rock»'' – Faber & Faber, London, 1936}}
 
==== Traduzione ====
:''Si leva a volo l'Aquila alla sommità del Cielo;<br />Il Cacciatore coi cani segue il suo percorso.<br />O rivoluzione perpetua di stelle configurate,<br />O ricorrenza perpetua di stagioni determinate,<br />O mondo di primavera e d'autunno, di nascita e di morte!<br />Il ciclo senza fine dell'idea e dell'azione,<br />L'invenzione infinita, l'esperimento infinito,<br />Portano conoscenza del moto, non dell'immobilità;<br />Conoscenza del linguaggio, ma non del silenzio;<br />Conoscenza delle parole, e ignoranza del Verbo.<br />Tutta la nostra conoscenza ci porta più vicini alla nostra ignoranza,<br />Tutta la nostra ignoranza ci porta più vicino alla morte.<br />Ma più vicino alla morte non più vicini a DIO.<br />Dov'è la Vita che abbiamo perduto vivendo?<br />Dov'è la saggezza che abbiamo perduto sapendo?<br />Dov'è la sapienza che abbiamo perduto nell'informazione?<br />I cicli del Cielo in venti secoli<br />Ci portano più lontani da DIO e più vicini alla Polvere.''<br>
{{NDR|Bompiani, a cura di Roberto Sanesi}}
 
=== ''La Terra Desolata'' ===
====Originale====
:''April is the cruellest month, breeding<br /> Lilacs out of the dead land, mixing<br />Memory and desire, stirring<br />Dull roots with spring rain.''<br>
{{NDR|''The Waste Land'' – Boni and Liveright, New York, 1922}}
 
====RobertoI SanesiTraduzione====
:''[[Aprile]] è il mese più crudele, genera<br /> Lillà da terra morta, confondendo<br />Memoria e desiderio, risvegliando<br />Le radici sopite con la pioggia di primavera.''<br>
{{NDR|Bompiani, a cura di Roberto Sanesi}}
 
====Mario Praz====
:''Aprile è il mese più crudele, genera<br />Lillà dalla terra morta, mescola<br />Memoria e desiderio, Stimola<br />Le sopite radici con la pioggia primaverile.''<br>
{{NDR|Einaudi, traduzione di Mario Praz}}
 
====III Traduzione====
:''Aprile è il mese più crudele, generando<br />Lillà dalla terra morta, mischiando<br />Memoria e desiderio, eccitando<br />Spente radici con pioggia di primavera.''
 
Line 86 ⟶ 90:
:'' Aprile, tra i mesi il più crudele,<br /> da terra morta libera i lillà,<br /> al desiderio mescola il ricordo;<br /> le torpide radici egli riscuote<br /> portando le pioggie in primavera.''<br>
{{NDR|[[Vincenzo Mai]], ''Traduzioni'', a cura di E. Cavalese, ''Opere di Vincenzo Mai nel decennale della morte'', vol. III, Ies, 2011.}}
 
====Mario Praz====
:''Aprile è il mese più crudele, genera<br />Lillà dalla terra morta, mescola<br />Memoria e desiderio, Stimola<br />Le sopite radici con la pioggia primaverile.''<br>
{{NDR|Einaudi, traduzione di Mario Praz}}
 
====Roberto Sanesi====
:''[[Aprile]] è il mese più crudele, genera<br /> Lillà da terra morta, confondendo<br />Memoria e desiderio, risvegliando<br />Le radici sopite con la pioggia di primavera.''<br>
{{NDR|Bompiani, a cura di Roberto Sanesi}}
 
===Citazioni sull'opera===
*''La Terra desolata'' di T. S. Eliot è tutta ravvicinamenti di cose disparatissime, tra le quali non è sempre agevole stabilire associazioni e analogie. ([[Mario Praz]])
 
==''Tradizione e talento individuale''==
*Il progresso di un artista è un continuo sacrificio di sé, una continua estinzione della personalità.
*L'[[arte]] non progredisce mai, ma [...] il materiale dell'arte non è mai affatto lo stesso. (da ''Tradizione e talento individuale'')
*La [[poesia]] non è un libero movimento dell'emozione, ma una fuga dall'emozione; non è l'espressione della personalità, ma la fuga dalla personalità. (da ''Tradizione e talento individuale'')
*La [[tradizione]] non [...] può venir acquistata in eredità; e se la volete possedere, dovete conquistarla con grande fatica. (da ''Tradizione e talento individuale'')
 
==Citazioni su Thomas Stearns Eliot==
Line 99 ⟶ 117:
 
==Bibliografia==
* Giovanni Casoli, ''Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti'', vol. 1, Città Nuova, Roma, 2002. ([http://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC Anteprima su Google Libri])
* T. S. Eliot, ''Assassinio nella cattedrale'', traduzione di Tommaso Giglio e Raffaele La Capria, BUR, Milano, 2010. ISBN 978-88-17-04486-8
*IlT.S. progresso di un artista è un continuo sacrificio di séEliot, una continua estinzione della personalità. (da ''Tradizione e talento individuale'', in ''Il bosco sacro. Saggi di poesia e di critica'', traduzione di L. Anceschi, Mursia, 1971)
 
==Altri progetti==