Proverbi francesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Rimozione grassetto a testo proverbi via bot
Raoli (discussione | contributi)
Annullata la modifica 515028 di Alex brolloBot (discussione) vedi disc. Wikiquote:Bot/Autorizzazioni#Alex brolloBot
Riga 2:
 
==Proverbi==
*'''Amour chasse jalousie.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 12.</ref>
:''[[Amore]] scaccia gelosia.''
*'''Amor, toux et fumeé en secret ne font demeurée.'''<ref name=a>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Amore, tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti.''
*'''Ce que femme veut, Dieu le veut.'''<ref name=vi>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 6.</ref>
:''Quello che vogliono le [[donne]], lo vuole Dio.''
*'''Fais ce que dois, advienne que pourra.'''<ref>Citato in Julia D. Jadovker, ''Note'', in [[Tat'jana L'vovna Tolstaja|Tatjana Tolstaja]], ''Lettere dalla Rivoluzione'', traduzione di Giovanna Tonelli, Liberal Libri, Firenze, 1998, p. 34. ISBN 88-8270-011-9</ref>
:''Fa' quel che [[Dovere|devi]], accada quel che può.''<ref>Cfr. Isabella Adinolfi, Bruna Bianchi, ''«Fa' quel che devi, accada quel che può»: Arte, pensiero, influenza di Lev Tolstoj'', Orthotes Editrice, 2011, [http://books.google.it/books?id=mXLfCie60CEC&pg=117 p. 117].</ref>
*'''Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref>
:''La [[donna]] ride quando può e piange quando vuole.''
*'''Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée'''.
:''Bisogna che una porta sia tutta aperta o tutta chiusa''.<ref>Citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 497.</ref>
*'''Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.'''<ref name=vi/>
:''Le [[donne]] sono fatte di sola lingua, come le volpi sono fatte di sola coda.''
*'''On revient toujours à ses premiéres amours.'''<ref name=a/>
:''Ognuno ritorna sempre al suo primo amore.''
*'''Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Prendi il primo consiglio di una [[donna]] e non il secondo.''
*'''Sans pain, sans vien, amour n'est rien.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 13.</ref>
:''Senza pane e senza vino, l'amore non è nulla.''
*'''Un homme de paille vaut une femme d'or.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 3.</ref>
:''Un uomo di paglia è degno di una [[donna]] d'oro.''
 
Riga 31:
==A==
 
*'''À bon entendeur, demi-mot'''
:''A buon intenditor, poche parole''
 
== B==
*'''Bon avocat, mauvais voisin'''
:''Buon avvocato, cattivo vicino''
*'''Bon sang ne peut pas mentir'''
:''Buon sangue non mente''
 
== C ==
* '''Ce qui est dit, est dit'''
:''Ciò ch'è detto, è detto''
* '''Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement'''
:''Ciò che si concepisce bene si enuncia chiaramente''
*'''Chacun est artisan de sa fortune'''
: ''Ognuno è artefice della propria fortuna''
 
* '''Chacun ses goûts la merde est bonne'''
:''Ciascuno i suoi gusti, la merda è buona''
*'''Chercher une aiguille dans une botte de foin'''
: ''Cercare un ago in un pagliaio''
* '''Cherchez la femme'''
:''Cercate la donna''
*'''Chiens et putes n'amènent que disputes'''
: ''Cani e puttane provocano solo discussioni''
* '''Corbeaux avec corbeaux ne se crèvent jamais les yeux'''
:''Corvi con corvi non s'accecano mai''
 
== D==
*'''De fou juge, briève sentence '''
:''Dal giudice folle, sentenza veloce''
*'''De la mer naît le sel et de la femme le mal'''
:''Dal mare nasce il sale e dalla donna il male ''
 
*'''Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte'''
:''Lutto di donna morta, dura sino alla porta''
*'''Deux précautions valent mieux qu'une'''
:''Due precauzioni valgono meglio d'una''
 
Riga 73:
 
== F ==
*'''Femme et melon à peine les connaît-on'''
:''Donna e melone si conoscono appena''
* '''Force n'est pas droit'''
:''[[Forza]] non è [[diritto]]''
 
==G==
*'''Goutte à goutte l'eau creuse la pierre'''
:''Goccia a goccia l'acqua buca la pietra.
:: Costanza e impegno aiutano a risolvere imprese ritenute impossibili.
 
*'''Gros nuages, temps d'orage'''
:''Grosse nuvole, tempo di tempesta''
 
== I==
*'''Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau'''
:''Non bisogna mai dire : fontana, non berrò la tua acqua''
*'''Il faut laver son linge sale en famille'''
:''I panni sporchi si lavano in famiglia''
* '''Impossible n'est pas français'''
:''Impossibile non è francese'' ([[Napoleone Bonaparte]])
*'''Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler'''
:''Bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare''
 
==L==
*''' L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour'''
:''L'[[amore]] fa passare il tempo e il tempo fa passare l'amore''
*'''La faim chasse le loup hors du bois'''
:''La fame fa uscire il lupo dal bosco''
*'''La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle'''
:''Femmina e tela, non si scelgono a lume di candela''
*'''La fortune est aveugle'''
:''La fortuna è cieca''
*'''L'homme sans abri est comme un oiseau sans nid'''
:''L'[[uomo]] senza riparo è come un uccello senza nido''
*'''La nuit porte conseil'''
:''La [[notte]] porta consiglio''
*'''L'excès en tout est un défaut'''
:''L'eccesso, in ogni cosa, è un difetto''
*'''Le temps c'est de l'argent'''
:''Il tempo è denaro''
*'''L'espoir fait vivre '''
:''La [[speranza]] fa vivere''
*'''l'hôtel et le poisson en trois jours sont poison.'''
:''Albergo e pesce in tre giorni diventano veleno.''
*'''Les affaires font les hommes.'''
:''Gli affari formano gli uomini.''
* '''L'encre d'un écolier est plus sacrée que le sang d'un martyr'''
: ''L'[[inchiostro]] di uno scolaro è più sacro del sangue di un martire'' ([[Mahomet]])
*'''Les gros poissons mangent les petits'''
:''I pesci grossi mangiano i piccoli''
*'''Les malheureux n'ont point de parents'''
:''I poveri non fanno parte del parentato''
*'''L'occasion fait le larron'''
:''L'occasione fa l'uomo ladro''
 
== M ==
* '''Mal d'autrui n'est qu'un songe'''
:''Il male degli altri è solo un sogno''
 
*'''Mieux vaut peu que rien'''
:''Meglio poco che niente''
 
== N ==
*'''Nuages sur la montagne ne baignent pas la campagne'''
:''Nuvole sulla montagna, non bagnano la campagna''
 
== O ==
*'''On prend, on attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre.'''
:''Si prendono più mosche con il miele che con l'aceto''
 
==P==
 
*'''Pauvreté n'est pas vice'''
: ''Povertà non è vizio.''
*'''Petite étincelle engendre grand feu'''
:''Una piccola scintilla genera un grande fuoco''
*'''Plus on remue la merde, plus elle pue'''
:''Più si smuove la merda, più essa puzza''
*'''Plus fait douceur que violence'''
:''La [[dolcezza]] ottiene più della [[violenza]]''
 
* '''Pierre qui roule n'ammasse pas mousse.'''
:''Pietra che rotola non accumula sporcizia''
*'''Pour se dire ami, il faut avoir mangé ensemble un minot de sel
'''
:''Per ritenersi amico bisogna aver mangiato insieme un quintale di sale''
Riga 162:
==Q==
 
*'''Quand l'abricot est en fleur, jours et nuits ont même longueur'''
:''Quando l'albicocco è in fiore, giorno e notte hanno la stessa durata''
 
*'''Qui doute ne se trompe pas'''
: ''Chi dubita non s'inganna''
 
* '''Qui ne dit mot consent'''
:''Chi tace acconsente''
 
* '''Qui vole un oeuf vole un boeuf'''
:''Chi ruba un uovo ruba un bue''
 
Riga 177:
==R==
 
*'''Raison fait maison'''
:''Ragione fa casa''
 
==S==
 
*'''Sage est le juge qui écoute et tard juge'''
:''Saggio è il giudice che ascolta e tardi giudica''
*'''Sans les fous et les sots, les avocats porteraient des sabots'''
:''Senza i folli e gli sciocchi, gli avvocati porterebbero gli zoccoli''
*'''Sermon et melon, chaque chose à son moment'''
:''Sermone e melone, ogni cosa al suo momento''
*'''Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait'''
: ''Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse.''
 
==T==
 
*'''Tout est bien, qui finit bien'''
:''Tutto è bene, ciò che finisce bene''
*'''Tous les chiens qui aboient ne mordent pas '''
:'' Can che abbaia non morde''
 
==U==
*'''Un clou chasse l'autre'''
:''Chiodo scaccia chiodo''
*'''Un homme averti en vaut deux'''
:''Un uomo avvisato ne vale due''
*'''Une hirondelle ne fait pas le printemps'''
:''Una rondine non fa primavera''