Proverbi piemontesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Rimozione grassetto a testo proverbi via bot
Raoli (discussione | contributi)
Annullata la modifica 515065 di Alex brolloBot (discussione) vedi disc. Wikiquote:Bot/Autorizzazioni#Alex brolloBot
Riga 3:
 
==A==
*'''A bòce fërme as savrà chi guadagna'''
:''A bocce ferme si saprà chi guadagna''
 
*'''A fan ëd pì j'ani che ij lìber.'''
:''Fanno di più gli anni che i libri.''
 
*'''A-i na nijo pì ant ël vin che ant l'eva.'''
:''Ne annegano più nel [[vino]] che nell'[[acqua]].''
 
*'''A-i va régola e mësura fin-a a bèive l'eva pura.'''
:''Ci vuol regola e misura persin nel bere l'acqua pura.''
 
*'''A l'é mèj ël vin càud che l'eva frësca.'''
:''È meglio il vino caldo che l'[[acqua]] fresca.''
 
*'''A l'é mèj n'amis che des parent.'''
:''Meglio un amico che dieci parenti.''
 
*'''A pensé ben a-i-é sempre temp.'''
:''A pensar bene c'è sempre [[tempo]].''
 
*'''A val pì n'aso a ca soa che'n profesor a cà dj'àutri.'''
:''Vale più un [[asino]] a casa propria che un professore in casa altrui''.
 
*'''A gossa a gossa as fòra la pera.'''
:''A goccia a goccia si buca la [[pietra]].''
 
*'''A l'é mèj frusté dë scarpe che 'd linseuj'''
:''Meglio consumare [[Scarpa (calzatura)|scarpe]] che lenzuola.''
 
*'''A San Giaco la mèira a fà miraco'''
:''A San Giacomo, la meliga fa miracoli.''
 
*'''A vive 'n campagna la sanità a-i guadagna.'''
:''Nel vivere in campagna, la salute guadagna.''
 
*'''A paghé com a meuire a-i-é sempre temp.'''
:''Per pagare, come per morire, c'è sempre [[tempo]].''
 
*'''Amor e merda a son doe canaje: una a mangia ël cheur e l'àutra le muraje.'''
:''Amore e merda sono due canaglie: una corrode il cuore, l'altra i muri.''
 
*'''Amor ëd putan-a e vin ëd fiasc: da la sèira a la matin a son vast.'''
:''[[Amore|Amor]] di puttana e vino di fiasco: dalla sera alla mattina sono guasti.''
 
*'''Anima toa, borsa toa'''.
:''Anima tua, borsa tua''.
 
*'''Apress a la neuit a-i ven ël di.'''
:''Dopo la [[notte]] ritorna il dì.''
 
*'''Ave Maria, gratia plena: chi ch'a l'ha faje ch'as jë ten-a.'''
:''Ave Maria, gratia plena: chi li ha fatti se li tenga {{NDR|i [[Figlio|figli]]}}.''
 
*'''A l'é prest butà na cativa customa.'''
:''Un'abitudine brutta cresce in fretta.''
 
*'''Ant ij camp as viv, antecà as meuir.'''
:''Nei campi si vive, in casa si muore.''
 
==B==
*'''Bèive, mangé e litighé: tut a stà ancaminé'''
:''Bere, mangiare e litigare: tutto sta a iniziare. ''
 
*'''Bel nas, bel pnass'''
:''Bel naso, bel pennacchio''
::Bel naso, ben dotato
 
*'''Bel nas, bela penelëssa'''
:''Bel naso, bella pennellessa''
::Bel naso, ben dotata
 
*'''Bon caval a veul bon cavajer.'''
:''Buon cavallo vuole buon cavaliere.''
 
*'''Brùt en fascia, bèl en piàsa.'''
:''Brutto in fascia, bello in piazza.''
 
==C==
 
*'''Che Nossgnor ën préserva da la fam, da la pest, da la guèra e da tuti i përtus dal còrp che a guardo per tèra.'''
:''Che Nostro Signore ci preservi dalla fame, dalla [[peste]], dalla [[guerra]] e da tutti gli orifizi del corpo che guardano verso terra.''
 
*'''Chi a peul nen bate l'aso a bat ël bast.'''
:''Chi non può picchiare l'[[asino]] picchia il basto.''
 
*'''Chi ch'a l'à beivù ël vin bon ch'a bèiva dcò 'l vin gram.'''
:''Chi ha bevuto il [[vino]] buono beva anche il vino cattivo.''
 
*'''Chi cumpra tera, cumpra guera'''
:''Chi compra terra, acquista guerra''
 
*'''Chi più spend, meno spend'''
:''Chi spende di più, spende di meno''
 
*'''Chi spressia veul cumpré'''
:''Chi disprezza vuol comprare''
 
*'''Chi u va a Tone, u s'bagna i pè.'''
:''Chi va a Tanaro si bagna i piedi.''
 
*'''Cosa truvà l'è nen rubà'''
:''Cosa trovata non è rubata''
 
*'''Cul re an man e s'passa fin-a a duman'''
:''Col re in mano si passa fino a domani.''<ref>Cioè: ''Anche nella sorte favorevole, è opportuno usare cautela''. Il proverbio è tratto dal gioco dell'[[Ecarté]], in cui il re è la carta più forte.</ref>
 
==D==
 
*'''Due dòne e ün can fan la fèra d'San Damian.'''
:''Due signore ed un cane costituiscono la fiera di San Damiano.''
 
*'''Due fomne e n'òca a fan 'n mërcà.'''
:''Due [[donna|donne]] ed un'oca fanno un mercato.''
 
*'''Doe once 'd mama a fan varì papà'''
:''Due once di [[madre|mamma]] fanno guarire papà.''
 
==E==
*'''Ëd lòn ca costa niènte, dène tànt'''.
:''[[regalo|Di ciò]] che non costa nulla, datene tanto''.
 
*'''Ël can ëd doi padron a meuir ëd fam.'''
:''Il [[cane]] di due padroni muore di [[fame]].''
 
*'''Ël pan ed sèira a l'è bon l'indoman'''
:''Il pane di ieri è buono il giorno dopo.''
 
*'''Ël pòver a l'é come l'aso: a pòrta 'l vin e a béiv l'eva.'''
:''Il povero è come l'[[asino]]: porta il [[vino]] e beve l'[[acqua]].
 
*'''Ël vin e i gat a son traditor.'''
:''Il [[vino]] ed i [[gatto|gatti]] sono traditori.''
 
*'''Ël vin e i segret a peulo nen vive ansima.'''
:''Vino e [[segreto|segreti]] non possono convivere.''
 
*'''Ël pì bon dij rus a l'ha campà sua mare 'ntal fos.'''
:''Il più buono dei rossi (di capelli) ha gettato sua madre nel fosso.''
 
==F==
 
*'''Fomne e crave a veulo còrda lunga.'''
:''[[Donna|Donne]] e [[Capra|capre]] vogliono [[corda]] lunga''<ref>Cioè bisogna concedere loro libertà</ref>
*'''Fomne galin-e e òche a l'é mej avejne pòche.'''
:''Donne galline e oche è meglio averne poche''<ref>Proverbio simpatico e pittoresco anche se poco riguardoso verso il gentil sesso.</ref>
 
==G==
*'''Galina veja a fa bòn brod'''
:''Gallina vecchia fa buon brodo''
*'''Gnun a nass magìster.'''
:''Nessuno nasce [[maestro]].''
*'''Grand e gros, ciula e balos.'''
:''Grande e grosso, scemo e balordo''
 
==I==
 
*'''Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe.'''
:''I [[brigante|briganti]] ti prendono la [[borsa]] o la [[vita]], la [[donna]] te le prende tutte e due.''
 
*'''Ij fieuj a matriso, le fije a patriso.'''
:''I figli "matrizzano", le figlie "patrizzano".'' (due neologismi per dire: assomigliano, rispettivamente, alla madre ed al padre)
 
*'''Ij fieuj a son come ij dij dla man: a nasso da l'istess pare e da l'istessa mare ma a i na j'è nen un midem.'''
:''I figli sono come le dita della [[mano]]: nascono dallo stesso [[padre]] e dalla stessa [[madre]], ma non ve n'è uno uguale all'altro.''
 
*'''Ij fieuj a son na cavagna 'd fastidi e ën sëstin ëd piasì.'''
:''I [[figlio|figli]] sono un canestro di fastidi ed un cestino di piaceri''.
 
*'''Intant che l'erba crès 'l caval a meuir'''
:''Mentre l'erba cresce, il cavallo muore ''
 
*'''I mati a fan le feste e i savi a i godu'''
:''I matti fan le feste e i savi se le godono''
 
==J==
 
*'''J'òmo a son come jë mlon: su sent a-i na j'é doi bon.'''
:''Gli [[uomo|uomini]] sono come i [[melone|meloni]]: su cento ce ne sono due buoni.''
 
==L==
 
*'''L'aria 'd filura a pòrta l'òmo en sepoltura'''.
:L'aria di fessura porta l'uomo in sepoltura''.
 
*'''L'asu 'ia el pertus rutund ma a fa el burlè quadrà'''.
:L'asino ha il buco rotondo ma fa lo sterco quadrato''. (Perché è testardo)
 
*'''L'Epifania tute le feste a porta via, peui a vèn al Carlevé e ai torna a porté.'''
:''L'[[Epifania]] tutte le feste porta via, poi viene il Carnevale e le riporta.''
 
*'''L'Epifania, l'pas d'na furmìa'''.
:''L'[[Epifania]], il passo di una formica.''<ref>Dall'Epifania, i giorni cominciano ad allungarsi molto lentamente, al passo di una formica.</ref>
 
*'''La maremadòna a s'arcòrda mai ch'a l'è dcò stàita nòra.'''
:''La [[suocera]] non si ricorda mai che è stata [[nuora]].''
 
*'''Le madòne a stan mach bin ant ij quader.'''
:''Le madonne stanno bene solo nei quadri.''
 
*'''La raserenà dla neuit a dura gnanca fin che l'gal a l'é cheuit'''
:''La rasserenata della [[notte]] non dura neanche fino a che il [[gallo]] è cotto.''
 
*'''L'anada con la lun-a fàussa bin da ràir a càussa.'''
:''L'anno con la [[luna]] falsa''<ref>La tredicesima lunazione, che si verifica con frequenza triennale.</ref>''raramente calza.''
 
*'''La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra.'''
:''La cattiva [[lavandaia]] non trova mai la buona [[pietra]].''<ref>Il proverbio si riferisce all'uso antico di lavare i panni nei fiumi o nei torrenti. Per poter fare questo era necessario trovare in riva al corso d'acqua un masso idoneo, spesso immerso in parte nella corrente, su cui poter stendere il panno da lavare, poterlo strofinare con sapone ed acqua e poi sbatterlo al momento del risciacquo.</ref>
 
*'''La fommna për cita c'ha sia a vagna ël diav an furberìa.'''
:La ''[[donna]] per piccola che sia vince il [[diavolo]] in furberia.''
 
*'''La fomna sgnora a cata chi a la maria.'''
:''La donna ricca compra chi la sposa.''
 
*'''La lun-a d'agost a comanda.'''
:''La luna d'[[agosto]] comanda.'' <ref>Indica il tempo (meteorologico) anche dei primi mesi successivi</ref>
 
*'''La mare a dà; la marastra a dis: «It na veule?»'''
:''La madre dà; la [[matrigna]] dice: «Ne vuoi?».''
 
*'''Loda 'l brich e tente a la piana'''
: ''Loda l'altura e resta alla pianura''
 
*'''Lun-a con ël reu, ò vent ò breu.'''
:''Luna con l'alone, o [[vento]] o [[pioggia|brodo]].''<ref>Qui ''brodo'' sta per ''pioggia''.</ref>
 
*'''Lun-a mercolin-a l'é pes che tempesta e brin-a.'''
:''La luna del mercoledì è peggio della [[grandine]] e della [[brina]].''
 
*'''L'aja l'è le spesiàri d'i paisan.'''
:''L'aglio è il farmacista dell'uomo di campagna.''
 
==M==
*'''Mita' dnei mita consei.'''
:''Se paghi meta', il tuo consiglio sara' considerato solo metà''.
 
*'''Man a ca nòstra e lenga tra i dent.'''
:''[[Mano|Mani]] a [[casa]] nostra e [[lingua]] tra i [[dente|denti]].''
 
*'''Mare morta, pare borgno'''.
:''[[Madre]] morta, [[padre]] cieco.''
 
==N==
 
*''''N pòch a prun a fa mal a gnun.'''
:''Un poco a ciascuno non fa male a nessuno.''
 
*'''Na maremadòna prudenta a fa la nòra contenta'''.
:''Una [[suocera]] prudente rende la nuora contenta.''
 
*'''Ni maladie ni persùn a fan l'om bun'''
: ''Malattia e prigione non rendono l'uomo buono''
 
*'''Nen lung ca toca, nen gròs ca stopa, ma dur ca dura.'''
:''Non lungo che tocca, non grosso che tappa, ma duro che dura''
 
==O==
 
*'''Òr a fà òr, puj a fà puj.'''
:''[[Oro]] fà oro, [[pidocchio]] fà pidocchio.''
 
==P==
 
*'''Pan amprësta a l'é sempre dur.'''
:''[[Pane]] imprestato è sempre duro.''
*'''Per cunose ùn a bsogna mangeje pi d'na volta ansema.'''
:''Per conoscere qualcuno bisogna stare in tavola con lui più di una volta.''
*'''Per San Luc aiè la fioca sji truc.'''
:''Per San Luca (18 ottobre) prima neve sulle alture''
*'''Pan e nuss mangè da spuss. Nuss e pan mangè da can!'''
:''Pane e noci, cibo da sposi. Noci e pane cibo da cani''
 
==Q==
 
*'''Quand che a fiòca an sla feuja, l'invern a dà nèn neuja.'''
:''Quando [[neve|nevica]] sulla [[foglia]], l'[[inverno]] non dà fastidio.''
::Se la prima nevicata è troppo precoce (gli alberi hanno ancora le foglie) l'inverno sarà mite.
 
*'''Quand che la pèl 'l'è frusta, l'anima a vèn giusta. '''
: ''Quando la pelle è logora, l'anima diventa giusta''
::Quando la pelle è logora, ci si interessa all'[[anima]]
 
*'''Quand che 'l pare a fà Carlevé, ij fieuj a fan Quarésima'''
:''Quando il padre fa [[carnevale]] i figli fanno [[quaresima]].''
 
*'''Quand le scarpe dël pare a-j van bin al fieul, a comanda chi a veul'''.
:''Quando le scarpe del [[padre]] van bene al [[figlio]], comanda chi vuole''.
 
*'''Quand a nasu tuti bei, quand a mouiru tuti brau'''.
:''Quando nascono sono tutti belli, quando muoiono sono tutti bravi.'''
 
==R==
 
*'''Ruse, incident e spos a ambaron-o ij curios.'''
:''Litigi, incidenti e matrimoni radunano i curiosi.''
 
*'''rusa lana bestcia puttana'''
:''La donna dai capelli rossi é puttana''
 
*'''Rusa d' cavei, gulusa d'usei'''
:''Rossa di capelli, golosa d'uccelli''
 
==S==
*'''Santa Bibian-a, quaranta dì e na sman-a'''.
: ''{{NDR|il tempo che fa a}} Santa Bibiana {{NDR|2 dicembre, lo farà per}}, quaranta giorni ed una settimana. ''
 
*'''S'a l'é nen ëstàit bon vin a sarà nen bon asil.'''
:''Se non è stato buon [[vino]] non sarà buon [[aceto]].''
 
*'''Sota l'aqua fam e sota la fiòca pan.'''
:''Sotto l'[[acqua]] [[fame]], sotto la [[neve]] [[pane]].''
 
*'''Sun nen i crin c'a venu vej ma sun i vej c'a venu crin.'''
:''non sono i maiali a diventar vecchi ma i vecchi a diventar maiali.''
 
*'''Sant Medard, quaranta dì ni vò part'''.
: ''{{NDR|il tempo che fa a}} San Medardo {{NDR|8 giugno}}, lo farà per, quaranta giorni. ''
 
*'''S'alè 'n crin a scuffia'''.
: ''Se è un maiale si schifa (è schizzinoso) ''
 
==T==
*'''Temp e paja fan meirè i puciu.'''
:''Tempo e paglia fanno maturare le nespole.''
 
*'''Tra giovo, matrimòni 'd Nossgnor; tra veij matrimòni 'd merda; tra giovo e veij matrimòni dël diav.'''
:''Fra giovani, [[matrimonio]] di [[Dio|Nostro Signore]]; fra vecchi matrimonio di merda; fra giovani e vecchi, matrimonio del [[diavolo]]''.
 
*'''Tuti a dàn ëd pan, ma nen come la mare.'''
:''Tutti danno del pane, ma non come la [[madre]].''
 
== V==
*'''Vin e lait tosi fait'''
:''Con vino e latte i bambini son fatti''
*'''Vin e pan fan l'om content'''
: ''Vino e pane fan l'uomo contento''