Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Chobot (discussione | contributi)
m r2.7.1) (Bot: Aggiungo ko:독일의 속담
m Rimozione grassetto a testo proverbi via bot
Riga 5:
*C'è un giudice a Berlino.<ref>:''Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin''. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 183.</ref>
:Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.<ref>Citato in [[Massimo Introvigne]], ''[http://www.cesnur.org/2010/mi-goebbels.html Goebbels e l'operazione preti pedofili]'', Cesnur.</ref>
*'''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
*'''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''<ref name=d/>
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
*'''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
*'''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*Non si [[Mangiare|mangia]] il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.</ref>
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.''
 
Riga 27:
*Chi prende a prestito vende la [[libertà]].
*Chi va al mulino s'infarina.
*'''Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern'''.
:''Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi''.
*'''Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen'''.
:''La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito''.
*'''Disteln tragen keine Trauben.'''
:''I cardi non dànno grappoli.''
*'''Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht'''.
:''L'[[amicizia]] fondata sul [[vino]], dura, come il vino, solo una [[notte]]''.
*Il ricco va in [[paradiso]] solo se muore in culla.
*L'eternità è fatta di primi sorsi di [[birra]].
*'''Man muss die Feste feiern, wie sie fallen'''
:''Si deve fare festa come capita'' cioè:
::Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
*'''Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.'''
:''Bisogna battere il ferro finché è caldo.
*'''Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben'''.
:''Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.''
*'''Morgenstunde hat Gold im Munde.'''
:''Il mattino ha l'oro in bocca''
*'''Seltner Gast ist stets wilkommen.'''
:''L'[[ospitalità|ospite]] [[rarità|raro]] è sempre benvenuto''.
*'''Wer viel verspricht, gibt wenig.'''
:''Chi molto promette, poco dà.''
*'''Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne'''.
:''Dove si pialla cadono i trucioli''.
*'''Zeit ist Geld'''.
:''Il tempo è denaro''.