François Villon: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
KamikazeBot (discussione | contributi)
m r2.6.4) (Bot: Aggiungo: uk:Франсуа Війон
Fonte
Riga 2:
'''François de Montcorbier''' detto '''Villon''' (1431 o 1432 – dopo il 1463), poeta francese.
 
*Dove sono le nevi d'un tempo che l'aprile ha disciolto? (da ''Ballade des dames du temps jadis'', citato in [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Chi l'ha detto?|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. [[s:Pagina:Chi l'ha detto.djvu/767#c2055|735]])
*''[[Maria|Dama dei cieli]], reggente della terra, | imperatrice delle infernali paludi, | ricevi la tua umile cristiana, | perché sia compresa tra i tuoi eletti,| nonostante che io mai sia valsa a nulla. | I tuoi beni, o dama e signora, | sono molto più grandi di me peccatrice | senza quei beni nessuno può acquistare meriti | né possedere il cielo; non sono bugiarda: | in questa fede voglio vivere e morire''. (da ''Il testamento e La ballata degli impiccati'', traduzione di Rina Sara Virgillito, Rusconi, 1976)
 
Line 7 ⟶ 8:
{{Senza fonte}}
*Voglio [[vita|vivere]] e [[morte|morire]] con questa [[fede]].
*Dove sono le nevi d'un tempo che l'aprile ha disciolto?
*Ricchi e poveri nei panni <br /> e chiercuti e senza chierca, <br /> grandi e vili, gente esperta <br /> della corte e dei villaggi, <br /> pazzi e saggi, sconci e belli, <br /> damigelle chiaro nome <br /> e da un'umile magione, <br /> gole nude, con gioielli <br /> od i cercini alle chiome: <br /> d'ogni luogo, d'ogni grado, <br /> morte veglia e prende a ghiado.
*Fratelli che vivi uomini siete, <br /> abbiate verso noi pietoso il [[cuore]]; <br /> ché se [[pietà]] di noi miseri avrete, <br /> avrà pietà di voi, meglio, il Signore.