Differenze tra le versioni di "Ibn Hamdis"

 
===''La ninfea''===
''La ninfea or ora mi sembra,<br /> | sulle tue dita,<br /><br />|| una boccetta rossa di rubino,<br /> | con stimme di zafferano.'' (№ 1)
 
===''Sullo stesso argomento''===
''Bevi su una vasca di ninfea verde,<br /> | dai fiori rosseggianti<br /><br|! />che sembrano cacciare<br /> | fuori dall'acqua lingue di fuoco.'' (№ 2)
 
===''Una coppiera''===
''Oh, la bellezza di una coppiera che allunga<br />| le dita con la sposa del vino, cinta di collane<br /> | di schiuma!<br /><br|| />Ti ha dissetato con un vino puro, fatto veramente<br />| d'uva, splendido qual sole che sorga<br /> | d'un tratto sulla sua sfera vermiglia.<br /><br /> || Ah, come si risveglia in seno a colei<br /> | i cui canti fugano gli affanni!<br /><br|| />Diventa il corpo — grazie al suo benefico<br /> | agire — come pervaso di dolci aliti di piacere,<br /><br|| />e la mano della coppiera sembra quasi parlare<br />| fascinose parole, e trar suoni<br /> | da incantevoli cetre…'' (№ 8)
 
===''Il mare''===
''Eccolo verdeggiante; l'anima per esso si sente<br />| schiantare e se ne va. Il timore che incute<br />| non abbandona mai il mio cuore.<br /><br|| />Mugge e spumeggia ed il vento lo irrita:<br />| pare un epilettico invaso dal demonio.'' (№ 9)
 
===''La falce lunare''===
''Guarda la bellezza della luna nuova che spunta<br />| e squarcia con il suo lume le tenebre<br /><br|| />Sembra una falce tutta d'oro che miete il narciso<br />| tra i fiori dei giardini.'' (№ 17)
 
===''Il vino''===
''[[Vino]] di colore e odor di rosa, mescolato all'acqua<br />| ti mostra stelle fra raggi di sole.<br /><br|| />Con esso cacciai le cure dell'animo<br />| con una bevuta il cui ardore serpeggia sottile<br />| quasi inavvertibile.<br /><br|| />L'argentea mia mano, stringendo il bicchiere,<br />| ne ritrae le cinque dita dorate''. (№ 45)
 
===''Le belle''===
''Ci affascinano le belle che muovono gli occhi <br />| di gazzella in visi rotondi come lune.<br /><br />|| Dalle chiome fluenti, dall'incedere aggraziato,<br />| dai glutei pieni, dalla vita sottile.<br /><br|| />La fresca giovinezza<br />| profuma la loro bocca dalle labbra di corallo,<br />| dai denti di perla,<br /><br|| />come quando lo zefiro, impregnato di'' abir'',<br />| scorre sulla rosa e sulla camomilla.'' (№ 61)
 
===''La terra degli avi''===
''Ah, da nuvola folgoreggiante in patria<br />| brillò lieve un lampo, leggero come il saluto<br />| che una mano accenna con la punta delle dita!<br /><br|| />(Esso) fece sgorgare<br />| da occhi insonni lacrime nascoste, e li illuminò di luce<br />| benché fosse notte scura<br /><br|| />Oh, meravigliosa visita!<br />| Apparve l'immagine a (visitare) palpebre che,<br />| quando mi rinvenni, ritenevano ancora l'illusione…<br /><br|| />Soggiorno in Saqi Ahra,<br />| al confine di un deserto arido e brullo<br />| vicino ad un lembo di terra schiaffeggiato dal vento,<br />| quando soffia umido e freddo.<br /><br|| />Mi giunge un soffio dell'odore del muschio, dal deserto; a chi volesse avventurarsi<br />| in questi orridi luoghi sono (da superare)<br />| un immenso mare e vaste pianure<br /><br|| />Con l'aurora le tenebre si rivestono di luce,<br />| come si riveste di sudore, per la lunga corsa,<br />| il petto di un morello<br /><br|| />Sospiro di nostalgia per la mia terra,<br />| nella cui polvere si son consunte le membra<br />| e le ossa dei miei,<br /><br|| />come sospira verso casa, avendo smarrito la strada,<br />| un vecchio cammello sfinito,<br />| impacciato dalle tenebre.<br /><br|| />Già è svanito dalle mie mani<br />| il fiore dell'amor giovanile,<br />| ma la bocca è piena del suo ricordo.'' (№ 87)
 
===''La Sicilia''===
''Un paese a cui la colomba<br />| diede in prestito il suo collare, e il pavone<br />| rivestì dal manto delle sue penne<br /><br|| />Par che quei papaveri sian vino<br />| e i piazzali delle case siano i bicchieri.'' (№ 94)
 
==Citazioni su Ibn Hamdis==
28 509

contributi