Proverbi islandesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1:
* Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi.
**Traduzione:
**Letteraria: lo scarafone è tanto bello per mamma sua.
* Það er skammgóður vermir að pissa í skóna sína.
**Traduzione:
* Blindur er bóklaus maður.
**Traduzione: cieco è l'uomo senza libri.
* Kemst þó hægt fari.
**Traduzione: vai, sebbene piano.
* Töluð orð verða ekki aftur tekin.
**Traduzione: la parola data non può essere presa indietro.
* Margur verður af aurum api.
**Traduzione: i soldi rendono molti scimmie.
* Á morgun segir sá lati.
**Traduzione: domani, dice il pigro.
* Betra er að standa á eigin fótum en annarra.
**Traduzione: meglio stare sui propri piedi che su quelli altrui.
* Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir.
**Traduzione: Dio aiuta chi si aiuta da sè.
*Brennt barn forðast eldinn.
**Traduzione: un bambino che si è bruciato sta lontano dal fuoco.
*Sjaldan er ein báran stök.
**Traduzione: raramente c'è una sola onda.
---
|