Proverbi islandesi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1:
* Sæt er lykt úr sjálfs síns rassi.
**Traduzione: Dolcedolce è l'odore del proprio sedere.
**Letteraria: lo scarafone è tanto bello per mamma sua.
 
* Það er skammgóður vermir að pissa í skóna sína.
**Traduzione: Pisciarepisciare nelle proprie scarpe è idiota.
 
* Blindur er bóklaus maður.
**Traduzione: cieco è l'uomo senza libri.
 
* Kemst þó hægt fari.
**Traduzione: vai, sebbene piano.
 
* Töluð orð verða ekki aftur tekin.
**Traduzione: la parola data non può essere presa indietro.
 
* Margur verður af aurum api.
**Traduzione: i soldi rendono molti scimmie.
 
* Á morgun segir sá lati.
**Traduzione: domani, dice il pigro.
 
* Betra er að standa á eigin fótum en annarra.
**Traduzione: meglio stare sui propri piedi che su quelli altrui.
 
* Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir.
**Traduzione: Dio aiuta chi si aiuta da sè.
 
*Brennt barn forðast eldinn.
**Traduzione: un bambino che si è bruciato sta lontano dal fuoco.
 
*Sjaldan er ein báran stök.
**Traduzione: raramente c'è una sola onda.
 
---