Fedro: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Raoli (discussione | contributi)
Raoli (discussione | contributi)
→‎Favole: + un po' di cose
Riga 2:
 
==''Favole''==
 
===Libro I===
===[[Incipit]]===
====Originale====
Aesopus auctor quam materiam repperit, hanc ego polivi versibus senariis. Duplex libelli dos est: quod risum movet, et quod prudenti vitam consilio monet. Calumniari si quis autem voluerit, quod arbores loquantur, non tantum ferae, fictis iocari nos meminerit fabulis.
 
====Progetto Ovidio====
[[Esopo]] è l'inventore. Fu lui a trovare gli argomenti che io ho elaborato artisticamente in versi senari. Due sono le doti di questo libretto: diverte e, se stai attento, consiglia come vivere. Se poi qualcuno avesse da ridire perché parlano gli alberi e non solo gli animali, si ricordi che noi scherziamo: le storie sono immaginarie.<ref name="ProgettoOvidio"/>
 
====Giovanni Grisostomo Trombelli====
<poem>Con metro umil, nè a dure leggi avvinto,
Ciò ch’[[Esopo]] inventò, resi più adorno.
Due pregi ha il libricciuol; il riso move,
E con saggio consiglio il viver regge.
Se’ alcun mi rechi a biasmo che le piante,
Non che le fiere, abbia a parlare indotto;
Che son finti racconti gli sovvenga.</poem> {{NDR|da "Lucrezio tradotto da Alessandro Marchetti, con Fedro", traduzione di ''Giovanni Grisostomo Trombelli'', 1797. ([[:s:Favole (Fedro)|Disponibile su Wikisource]])}}
 
===Citazioni===
====Libro I====
* Allo stesso rivo erano giunti il lupo e l'agnello spinti dalla sete; in alto stava il lupo e molto più in basso l'agnello.<ref name="ProgettoOvidio"/> (1. ''Il lupo e l'agnello'')
:''Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi. Superior stabat lupus, longeque inferior agnus.''. (I. ''Lupus et Agnus'')
 
*Nel tempo in cui leggi egualitarie facevano prosperare Atene, la libertà sfrenata sconvolse lo stato e l'[[anarchia]] sciolse i freni di un tempo.<ref name="ProgettoOvidio"/> (2. ''Le rane chiesero un re'')
:''Athenae cum florerent aequis legibus, procax libertas civitatem miscuit, frenumque solvit pristinum licentia.''. (II. ''Ranae Regem Petunt'')
 
*È gravoso ogni [[peso]] per chi non è abituato.<ref name="ProgettoOvidio"/> (2. ''Le rane chiesero un re'')
:''Grave [est] omne insuetis onus''. (II. ''Ranae Regem Petunt'')
 
*Nessuno è abbastanza difeso contro i potenti. (5. ''La vacca, la capretta, la pecora e il leone'')
:''Numquam est fidelis cum potente societas''. (V. ''Vacca et capella, ovis et leo'')
Line 22 ⟶ 49:
:Humiles laborant ubi potentes dissident. (XXX. ''Ranae Metuentes Proelia Taurorum'')
 
====Libro II====
*Gli avidi sono ricchi e poveri i modesti.<ref name="ProgettoOvidio"/> (1. ''Il giovenco, il leone e il predatore'')
:Verum est aviditas dives et pauper pudor. (I. ''Iuvencus Leo et Praedator'')
 
====Libro III====
*''Seruitus obnoxia, quia quae uolebat non audebat dicere, affectus proprios in fabellas transtulit, calumniamque fictis elusit iocis''. (Prologus)
:La [[schiavitù]], sempre soggetta al potere, poiché non osava dire quello che voleva, trasferì i propri sentimenti in [[favola|favolette]], e inventando storielle scherzose, evitò di essere falsamente incriminata.<ref name="ProgettoOvidio"/> (Prologo. Fedro a Eutico)
Line 38 ⟶ 65:
:''Periculosum est credere et non credere''. (X. ''Poeta de Credere et non Credere'')
 
====Libro IV====
*Non sempre le cose sono come sembrano. (2. ''Il poeta'')
:''Non semper ea sunt, quae videntur''. (II. ''Poeta'')
Line 48 ⟶ 75:
:''Plus esse in uno saepe, quam in turba boni''. (V. ''Poeta'')
 
====Libro V====
*La temerità per pochi risulta un vantaggio, per molti un male.<ref name="ProgettoOvidio"/> (4. ''L'orzo dell'asino e del porcello'')
:''Paucis temeritas est bono, multis malo.''. (IV. ''Asinus et Porcelli Hordeum'')
 
====Appendice perottina====
*L'avaro non dà volentieri nemmeno quello che gli avanza.<ref name="ProgettoOvidio"/> (1. ''La scimmia e la volpe'')
:Auarum etiam quod sibi superest non libenter dare. (I. ''Simius et vulpes'')