Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+3
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".
Riga 5:
*C'è un giudice a Berlino.<ref>:''Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin''. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. [[Giuseppe Fumagalli]], ''[[s:Indice:Chi l'ha detto.djvu|Chi l'ha detto?]]'', Hoepli, 1921, p. 183.</ref>
:Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.<ref>Citato in [[Massimo Introvigne]], ''[http://www.cesnur.org/2010/mi-goebbels.html Goebbels e l'operazione preti pedofili]'', Cesnur.</ref>
*'''Es giebt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref>
:''Ci sono due [[donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.''
*'''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''<ref name=d/>
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.''
*'''Liebe und singen lässt sich nicht zwingen'''.<ref name=q>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 14.</ref>
:''Non si può costringere nessuno ad [[amore|amare]] o a cantare.''
*'''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''.<ref name=q/>
:''Ira d'amore è esca d'amore''.
*Non si [[Mangiare|mangia]] il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.<ref>Citato in [[Enzo Biagi]], ''Quante storie'', Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.</ref>
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref>
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.''
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''