Coldplay: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Micione (discussione | contributi)
m typos
Riga 4:
== ''Parachutes'' ==
'''Etichetta''': Parlophone, 2000, prodotto da Ken Nelson, Chris Arrison e Coldplay.
 
*''Ossa, che vanno a fondo come pietre, | tutto ciò per cui abbiamo combattuto | case, i luoghi dove siamo cresciuti | siamo tutti fatti per loro | e viviamo in un mondo fantastico...''
:''Bones, sinking like stones, | All that we fought for, | Homes, places we've grown, | All of us are done for. | And we live in a beautiful world...'' (da ''Don't Panic'', n.° 1)
*''Guardo nella tua direzione | ma tu non fai mi degni di uno sguardo | e sai quanto ho bisogno di te | ma tu non mi hai mai neanche visto ''.
:''So I look in your direction | but you pay me no attention | and you know how much I need you | but you never even see me''. {{c|Titolo brano?}}
*''Dal momento in cui mi alzo | fino a quando vado a dormire | sarò qui accanto a te | prova a fermarmi | aspetterò in fila | solo per vedere se ci tieni''.
:''From the moment I wake | to the moment I sleep | I'll be there by your side | just you try and stop me | I'll be waiting in line | just to see if you care''. {{c|Titolo brano?}}
*''Non hai i brividi? | canto forte e chiaro | ti aspetterò sempre''.
:''Don't you shiver | I sing it loud and clear | I'll always be waiting for you''. (da ''Shiver'', n.°2)
*''Mostrami la giusta via da prendere | e le spie vengono fuori dall'acqua | ma tu stai così male perché lo sai | e le spie si nascondono dietro ad ogni angolo | ma non puoi toccarle, no | perché sono tutte spie | e se non ci nascondiamo qui | ci troveranno | se non ci nascondiamo adesso | ci prenderanno mentre dormiamo...''
:''I said, what do I know? | Show me the right way to go, | And the spies came out of the water, | But you're feeling so bad cos you know, | And the spies hide out in every corner, | But you can't touch them no, | Cos they're all spies | And if we don't hide here, | They're going to find us, | If we don't hide now, | They're going to catch us where we sleep...'' {{c|Titolo brano?}}
*''E le spie sono uscite dall'acqua | Ma tu ti stai sentendo così bene perché sai | Che quelle spie si nascondono in ogni angolo | Loro non ti possono toccare, no | Perché sono solo spie | Sono solo spie''.
:''And the spies came out of the water | But you're feeling so good 'cause you know | That those spies hide out in every corner | They can't touch you, no | 'Cause they're just spies | They're just spies''. (da ''Spies'', n.° 3)
*''Te lo prometto | Ti proteggerò sempre''.
:''I promise you this | I'll always look out for you''. {{c|Titolo brano?}}
*''Il mio cuore è tuo | E dentro io ci tengo te''.
:''My heart is yours | it's you that I hold onto''. (da ''Sparks'', n.°4)
*''Guarda le stelle | guarda come brillano per te | e nonostante tutto quello che fai | esse sono sempre tutte gialle... | Io sono venuto ho scritto una canzone per te | e nonostante tutte le cose che fai | è sempre "giallo". | E così ho seguito la mia strada | una cosa importante da fare | e nonostante tutto è sempre "giallo"''
:''Look at the stars, | Look how they shine for you, | And everything you do, | Yeah, they were all yellow. | I came along, | I wrote a song for you, | And all the things you do, | And it was called "Yellow." | So then I took my turn, | Oh what a thing to have done, | And it was all "Yellow."'' (da ''Yellow'', n.° 5)
Line 26 ⟶ 27:
*''Oh no, vedo | una ragnatela mi avvolge | ed ho perso la testa, | il pensiero di tutte le stupide cose che ho detto, | oh no, cos'è questo? | Una ragnatela, e sono catturato nel mezzo, | oh inizio a correre, | il pensiero di tutte le stupide cose che ho fatto, | e non ho mai voluto crearti problemi | e non ho mai voluto farti torto | ebbene se ti ho causato problemi | oh no, non ho mai voluto farti del male.''
:''Oh no, I see, | I spun a web, it's tangled up with me, | And I lost my head, | The thought of all the stupid things I said, | Oh no what's this? | A spider web, and I'm caught in the middle, | I turned to run, | The thought of all the stupid things I've done | I never meant to cause you trouble, | And I never meant to do you wrong, | And I, well if I ever caused you trouble, | Oh no, I never meant to do you harm.'' (da ''Trouble'', n.° 7)
*''Voglio volare | E non scendere mai | E vivere la mia vita | E avere amici attorno''.
:''I wanna fly | And never come down | And live my life | And have friends around''. (da ''We Never Change'', n.° 7)
 
== ''A Rush of Blood to the Head'' ==
Line 42 ⟶ 43:
*''Tu sei | la confusione che non si ferma mai | muri che si avvicinano, ticchettanti orologi | tornerò indietro e ti porterò a casa | non potrei fermarmi ora che sai, cantare | esci dai miei mari | maledette opportunità mancate | sono una parte della cura? | O sono parte della malattia, cantando...''
:''You are | Confusion that never stops | Closing walls and ticking clocks, gonna | Come back and take you home | I could not stop that you now know, singing | Come out upon my seas | Cursed missed opportunities | Am I a part of the cure? | Or am I part of the disease, singing...'' (da ''Clocks'', n.° 5)
*''Tesoro, tu sei una roccia | Sulla quale mi appoggio''.
:''Honey you are a rock, | upon which i stand''. {{c|Titolo brano?}}
*''Tesoro tu dovresti sapere | Che non potrei mai andare avanti senza di te''.
:''And honey you should know, | that I could never go on without you''. {{c|Titolo brano?}}
*''Tesoro tu sei il mare | Su cui galleggio''.
:''Honey you are the sea | upon which i float''. (da ''Green Eyes'' n.°7)
*''Un segnale di avvertimento | Sei ritornata indietro per tormentarmi e poi ho capito | Che tu eri un’isola e ti ho ignorata | Ma tu eri un’isola da scoprire.''
:''A warning sign | You came back to haunt me and I realised | That you were an island and I passed you by | And you were an island to discover''. {{c|Titolo brano?}}
*'' Sono stanco | Non avrei dovuto lasciarti andare. | Così ritorno verso le tue braccia | Sì ritorno verso le tue braccia''
:''And I'm tired | I should not have let you go | So I crawl back into your open arms | Yes I crawl back into your open arms'' (da ''Warning Sign'', n.° 8)
*''Un sospiro | sento il suono del ticchettio degli orologi | che mi fa ricordare il tuo volto | che mi fa ricordare quando te ne sei andata | sento il suono del ticchettio degli orologi | torna indietro e cercami | e cercami quando sono perso | e solo un sospiro... | la notte si tramuta in giorno | e io ho ancora queste domande | i ponti si spezzeranno | dovrei andare avanti o tornare indietro | la notte si tramuta in giorno | e non ho ancora delle risposte...''
:''A whisper | I hear the sound of the ticking of clocks | Who remembers your face | Who remembers you when you are gone | I hear the sound of the ticking of clocks | Come back and look for me | Look for me when I am lost | And just a whisper... | Night turns to day | And I still have these questions | Bridges will break | Should I go forwards or backwards | Night turns to day | And I still get no answers...'' (da ''A Whisper'', n.° 9)
*''Andiamo, la mia stella si sta sbiadendo | e sto finendo fuori controllo | se io, se solo avessi aspettato | non sarei relegato qui in questo buco | vieni qui la mia stella si sta spegnendo | e sono finito fuori controllo | e lo giuro ho aspettato e aspettato |devo uscire da questo buco...''
:''Come on, my star is fading | And I swerve out of control | If I, if I'd only waited | I'd not be stuck here in this hole | Come here my star is fading | And I swerve out of control | And I swear I waited and waited | I've got to get out of this hole...'' (da ''Amsterdam'', n.° 11)
*''Avanti, la mia stella sta svanendo | Non vedo alcuna possibilità di liberazione | E lo so che sono morto in superficie | Ma sto urlando qui sotto''.
:''Come on, oh my star is fading | And I see no chance of release | And I know I'm dead on the surface | But I am screaming underneath''. (da ''Amsterdam'', n.° 11)
*''Attaccato all'estremità di questa palla e catena | Sono ritornato per la mia strada | In piedi sul bordo, legato ad un cappio | Con lo stomaco sottosopra | Puoi dire quello che pensi | Ma non cambierà le cose | Sono stanco dei nostri segreti | In piedi sul bordo | Legato ad un cappio | Sei arrivata e mi hai liberato''.
:''Stuck on the end of this ball and chain | And I'm on my way back down again | Stood on the edge, tied to the noose | Sick to the stomach | You can say what you mean | But it won't change a thing | I'm sick of our secrets | Stood on the edge, tied to the noose | You came along and you cut me loose'' (da ''Amsterdam'', n.° 11)
 
Line 66 ⟶ 67:
*''Cosa succederebbe se non ci fosse luce | niente di sbagliato, niente di giusto| e che succederebbe se non ci fosse tempo | né capo né coda| cosa succederebbe se dovessi decidere | che non mi vuoi qui accanto a te | che non mi vuoi nella tua vita | e se io la prendessi male | e nessuna poesia né nessuna canzone | potesse chiarire quello che io ho frainteso | o farti sentire come se ti appartenessi?''
:''What if there was no light | Nothing wrong, nothing right | What if there was no time | And no reason, or rhyme | What if you should decide | That you don't want me there by your side | That you don't want me there in your life | What if I got it wrong | And no poem or song | Could put right what I got wrong | Or make you feel I belong?'' (da ''What if'', n.° 2)
:*''Ogni passo che fai | potrebbe rivelarsi il tuo errore più grande | potrebbe piegarsi o rompersi | è questo il rischio che corri...''
:''Every step that you take | Could be your biggest mistake | It could bend or it could break | That's the risk that you take...'' (da ''What if'', n.° 2)
*''Quando fai del tuo meglio, ma non riesci | quando ottieni quello che vuoi, ma non ciò di cui hai bisogno | quando ti senti davvero stanco ma non riesci a dormire | bloccato in un problema | E le lacrime scendono sul tuo viso | quando perdi qualcosa che non puoi sostituire | quando ami qualcuno ma | tutto va sprecato | potrebbe essere peggio di così? | Una luce ti condurrà verso casa | e infiammerà le tue ossa | ed io cercherò di rimetterti in sesto...''
Line 94 ⟶ 95:
 
== ''Viva la Vida or Death and all his Friends'' ==
'''Etichetta''': Parlophone Capitol, 2008, prodotto da Coldplay, Brian Eno e Markus Dravs.
 
*''Solo perchè sto perdendo | non significa che sono perso''.
:''Just because I’m losing | Doesn’t mean I’m lost''. {{c|Titolo brano?}}
*''Potresti essere un pesce molto grande | in un piccolo laghetto | questo non significa che hai vinto | perchè col tempo ne verrà | uno più grande''.
:''You might be a big fish | In a little pond | Doesn’t mean you’ve won | Cause along may come | A bigger one''. (da ''Lost!'' n.°3)
*''Quelli che sono morti | non sono morti | stanno vivendo nella mia testa''
:*''ThoseQuelli whoche aresono deadmorti | Arenon notsono deadmorti | They'restanno justvivendo livingnella inmia my headtesta'' (da ''42'', n.°4)
:''Those who are dead | Are not dead | They're just living in my head''. (da ''42'', n.°4)
*''Ero solito tirare i dadi | sentire la paura negli occhi dei miei nemici | ascoltare mentre la folla cantava: | "Ora il vecchio re è morto, lunga vita al re!"| Per un momento tenevo le chiavi | e un attimo dopo i muri mi intrappolavano | e ho scoperto che i miei castelli | stavano sopra cumuli di sabbia e pilastri di sale...''
:''I used to roll the dice | Feel the fear in my enemy's eyes | Listen as the crowd would sing: | "Now the old king is dead! Long live the king!" | One minute I held the key | Next the walls were closed on me | And I discovered that my castles stand | Upon pillars of salt and pillars of sand...'' (da ''Viva la Vida'', n.° 7)