Discussioni utente:MSpimpa: differenze tra le versioni

m
→‎Re:Traduzioni: tre puntini
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Raoli (discussione | contributi)
Micione (discussione | contributi)
m →‎Re:Traduzioni: tre puntini
Riga 69:
:{{en}} Is the right hon. Lady aware that the report has now been received from the public analyst on a certain substance recently subjected to analysis and that I have obtained a copy of the report? It shows that the substance under test consisted of ferrous matter of the highest quality, that it is of exceptional tensile strength, is highly resistant to wear and tear and to stress, and may be used with advantage for all national purposes?
:{{it}} La "Right Honourable" [Signora di ferro] è consapevole che la relazione è stata ricevuta dall'analista pubblico su una determinata sostanza di recente sottoposta ad analisi e che ho ottenuto una copia del rapporto? Il rapporto mostra che la sostanza in esame è costituita di materiale ferroso di altissima qualità, che è di eccezionale resistenza alla tensione, è altamente resistente all'usura e alla pressione, e può essere utilizzata con vantaggio per tutti gli scopi nazionali?
::Fanne buon uso e correda le citazioni inglesi (messe in corsivo poiché citazioni originali) di fonti come ti ho indicato. Ricorda inoltre di indicare gli omissis (come trovi in quelle 3 pagine che ti avevo indicato) tra parentesi quadre. Cioè i ... diventano [...]. {{SMILE}}
:::Mamma, che fatica ste traduzioni. é proprio una signora di ferro. Spero vadano bene. [[Utente:Raoli|Raoli ✉]] ([[Discussioni utente:Raoli|scrivimi]]) 20:38, 4 feb 2012 (CET)
::::Unico dubbio è capire se nella citazione "Io sono ancora in piega, anche se il" lei lo fa apposta a dire quello oppure bowling non significa bowling e neanche "lanciante" "lanciando". Boh? --[[Utente:Raoli|Raoli ✉]] ([[Discussioni utente:Raoli|scrivimi]]) 23:36, 4 feb 2012 (CET)
22 142

contributi