The Clash: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Sandinista! |
→Sandinista!: ampliamento |
||
Riga 142:
:''I danced with a girl to the tune of a waltz | That was written to be danced on the battlefield | I danced to the tune of a voice of a girl | A voice that called "Stand till we fall | We stand till all the boys fall"'' (da ''Rebel Waltz'', n.° 7)
* ''Sapevamo di non poter vincere la guerra | Così danzammo con il fucile al ritmo degli spari | In una radura fra gli alberi vidi la mia amata | Poi la terra sembrò diventare rovente come il sole | I soldati morivano e dai lamenti trapelava una melodia | Era una vecchia canzone ribelle | Mentre le nostre speranze andavano in fumo su quel campo | Tra luna ed alberi la vista mi giocò uno scherzo | Dormivo mentre sognavo e vidi l'esercito sollevarsi | Una voce cominciò ad esortare "Resistete fino alla morte". | Era un antico canto ribelle.''
:''We knew the war could not be won | So we danced with a rifle, to the rhythm of the gun | In a glade through the trees I saw my only one Then| the earth seemed to rise hell hot as the sun | The soldiers were dying, there was a tune to the sighing | The song was an old rebel one | As the smoke of our hopes rose high from the field | My eyes played tricks through the moon and the trees | I slept as I dreamed I saw the army rise | A voice began to call, "Stand till you fall". | The tune was an old rebel one.'' (da ''Rebel Waltz'', n.° 7)
* ''È stata forte la tentazione | Di arraffare dalla cassa | Ero molto affamato | Ma non abbastanza da uccidere | Qualcuno è stato assassinato | Non si riesce a saperne il nome | Una piccola chiazza sul pavimento | Che sarà strofinata via | Mentre si disperde la folla di giornata | Nessuno dice granché | Qualcuno è stato assassinato | E a me ne resta ben poco...''
:''I been very tempted | To grab it from the till | I been very hungry | But not enough to kill | Somebody got murdered | His name cannot be found | A small stain on the pavement | They'll scrub it off the ground | As the daily crown disperses | No-one says that much | Somebody got murdered | And it's left me with a touch...'' (da ''Somebody Got Murdered'', n.° 10)
* ''Devo trovare un testimone per tutta questa sofferenza? | Non serve, fratelli, ciascuno può rendersi conto | Che è ancora una volta nel ghetto, capite | Ancora una volta se adesso vi fa piacere | Ancora una volta per l'uomo che muore | Dicono "una volta ancora", se vi fa piacere...''
:''Must I get a witness for all the misery? | There's no need to, brothers, everybody can see | That it's one more time in the ghetto you know | One more time if you please now | One more time to the dying man | They say "one more time", if you please...'' (da ''One More Time'', n.° 11)
* ''Dai tuguri di Harlem alla zona degli attici | Ho bussato già a tutte le porte | Non c'è stato nessuno che io non abbia lasciato solo | Sotto ogni pietra giace qualcuno | Tutto ciò di cui un uomo ha bisogno | Nella sacca accanto al mio ginocchio | Ha un bell'aspetto, è senza semi | Più economica degli alcolici nella Bowery...''
:''Harlem slum to penthouse block | On every door I already knocked | There wasn't anybody that I didn't leave alone | Somebody lying under every stone | Everything that a man could need | In a bag down by my knee | That looks good, this ain't got seeds | Cheaper than booze down in the Bowery...'' (da ''Lightning Strikes'', n.° 13)
* ''Qui la paura è solo un altro accessorio | Ci vendono spioncini per guardare di fuori | Quando sentiamo un colpo alla porta forte e chiaro | Chi può davvero venire a vivere qui? | I bimbi giocano lontano | I corridoi sono spogli | Questa stanza è una gabbia, come stare in cattività | È mai possibile resistere in condizioni simili? | È stato detto...non solo qui: | "I dollari dell'Allianza vengono spesi | Per erigere edifici giganteschi | Destinati alle ossa esauste dei lavoratori | Per il ritorno mattutino | Per essere forti al mattino".''
:''Fear is just another commodity here | They sell us peeping holes to peek when we hear | A bang on the door resoundingly clear | Who would really want to move in here? | The children play faraway | The corridors are bare | This room is a cage, it's like captivity | How can anyone exist in such misery? | It has been said...not only here: | "Allianza dollars are spent | To raise the towering buildings | For the weary bones of the workers | To go back in the morning | To be strong in the morning".'' (da ''Up in Heaven (Not Only Here)'', n.° 14)
* ''La musica del bosco di Skin Rock | è stata sopraffatta dal diesel bellico dei ragazzi bellicosi? | Sangue, oro nero e la faccia di un giudice | è la musica che invoca un fiume di sangue?''
:''In the music of grove Skin Rock | Soaked in the diesel of war boys war? | Blood, black gold and the face of a judge | Is the music calling for a river blood?'' (da ''Corner Soul'', n.° 15)
* ''Ti prego passa parola stanotte, Sammy | Stanno perquisendo tutte le case del bosco | Ora non andartene da solo, Sammy! | Il vento ha spazzato via il soul dell'angolo | Diffondi la notizia per me, Sammy | Stanno perquisendo ogni posto nel bosco | Ma ora non andartene via da solo Sammy! | Il vento ha spazzato via il soul del'angolo | è la musica che invoca un fiume di sangue?''
:''Spread the word tonight please, Sammy | They're searching every house on the grove Don't go alone now, Sammy! | The wind has blown away the corner soul | Tell the news for me, Sammy | They're searching every place on the grove | But don't go down alone down, Sammy! | The wind has blown away the corner soul | Is the music calling for a river blood?'' (da ''Corner Soul'', n.° 15)
* ''Eppure è meglio che tu stia attento | Devi ancora badare a te stesso | Le forze della legge sono qui, naturalmente, | Per delinquenti speciali da tribunale speciale | Ma i giovani sanno, tramontato il sole | E sopraggiunta l'oscurità, come saldare il conto | Accumulato in un anno di S.U.S. e sospetto | E uso indiscriminato della facoltà di arresto | Aspettano il calare del sole...''
:''But you better be careful | You still got to watch yourself | The lawful force are here, of course | For special offender for the specials court | But the young men know, when the sun has set | Darkness comes, to settle the debt | Owed by a year of S.U.S. and suspect | Indiscriminate use of the power of arrest | They're waiting for the sun to set...'' (da ''Let's Go Crazy'', n.° 16)
* ''Dopo tutto questo tempo | A credere in [[Gesù]] | Dopo tutte quelle droghe | Pensavo di essere Lui | Dopo tutte le mie menzogne | E i pianti | E la sofferenza | Non sono buono abbastanza | Non sono puro abbastanza| Per essere | Lui.''
:''After all this time | To believe in Jesus | After all those drugs | I thought I was Him | After all my lying | And a-crying | And my suffering | I ain't good enough | I ain't clean enough | To be Him.'' (da ''The Sound of Sinners'', n.° 18)
* '' Le guerre tribali | Incendiano la madrepatria | Carburante del male | Piove dal cielo | Il mare di lava | Scorre giù dalla montagna | Il tempo spazzerà via | Noi peccatori | Questuano i questuanti | Offrite ora con generosità | Fate passare il cappello per favore | Grazie Signore.''
:''The tribal wars | Burning up the homeland | The fuel of evil | Is raining from the sky | The sea of lava | Flowing down the mountain | The time will sweep | Us sinners by | Holy rollers roll | Give generously now | Pass the hubcap please | Thank you Lord.'' (da ''The Sound of Sinners'', n.° 18)
* ''Lavorando per il diavolo | Dovrai pagare dazio | Vale a dire andare a trovarlo | In mezzo ai tormenti | Non credi in lui | Ma lui ti può aspettare | Fai così bene il suo lavoro | Si ricorderà di te.''
: ''Working for the devil | You'll have to pay his tax | That means going to see him | Down among the racks | You don't believe in him | But he can wait for you | You do his work so fine | He'll remember you.'' (da ''Midnight Log'', n.° 20)
* ''Falsificare i libri | Un'occupazione rispettabile | Ancora e fondamento delle multinazionali | Non credono al crimine | Sanno che esiste | Ma per capire | Che cos'è giusto e sbagliato | Gli avvocati fanno i turni | E a proposito del diavolo | Non lo si è visto per anni | A parte il fatto che ogni 20 minuti | Mi ronza tra le orecchie | Non credo ai libri | Ma li leggo continuamente | Per decifrarne gli enigmi| E commentarne i versi.''
:''Cooking up the books | A respected occupation | The anchor and foundation of multi-corporations | They don't believe in crime | They know that it exists | But to understand | What's right and wrong | The lawyers work in shifts | 'N speaking of the devil | He ain't been seen for years | 'Cept every 20 mins | He zooms between my ears | I don't believe in books | But I read all the time | For ciphers to the riddles | An' reasons to the rhymes.'' (da ''Midnight Log'', n.° 20)
* ''No! Caposquadra no! | Non vogliamo la frusta! | Più diventi debole...più sarà dura | Perciò non essere come lui | Tieni in forza e sotto sforzo le tue ossa | Non vendergliele | Non vogliamo alcun caposquadra | Vogliamo l'equità!''
: ''No! Gangboss no! | We don't want the whip! | As you get weaker...it will get harder | So don't be like him | Keep your bones of effort and strength | Don't sell them to him | We don't want non gangboss | We want to equalize!'' (da ''The Equaliser'', n° 21)
* ''Finché le due metà non si equivalgono | Molla gli attrezzi | Guarda l'auto, guarda la casa | Guarda i gioielli favolosi | Guarda il mondo che hai edificato con spalle d'acciaio | Guarda il mondo, ma non è tuo | Dice chi ha derubato Zion. | Ginevra, Wall Street | Chi li ingrassa così?''
:''Till half and half is equalised | Put down the tools | See the car see the house | See the fabulous jewels | See the world you have built it with shoulders of iron | | See the world but it is not yours | Say the stealers of Zion. | Geneva, Wall Street | Who makes them so fat?'' (da ''The Equaliser'', n.° 21)
* ''Finchè umanizzare significa equità | Molla gli attrezzi | Ciascun aspetto da ogni punto di vista | Getta gli attrezzi | Resta a casa | Non venire a patti con Roma | Scrivi sciopero sulla porta | Non vogliamo alcun caposquadra | Puntiamo all'equità!''
: ''Till humanise is equalize | Put down the tools | Every face on every side | Throw down the tools | Stay at home | Don't check with Rome | Paint strike on the door | We don't need no gangboss | We have to equalize!'' (da ''The Equaliser'', n.° 21)
* ''Sta a te non dar retta alla chiamata | E non devi agire secondo l'educazione che ti è stata impartita | Chi conosce le ragioni per cui sei cresciuto? | Chi conosce i progetti e le ragioni per cui sono stati fatti? | Sta a te non dar retta alla chiamata | Non voglio morire! | Sta a te non sentire la chiamata | Non voglio uccidere!''
: ''It's up to you not to heed the call-up | 'N' you must not act the way you were brought up | Who knows the reasons why you have grown up? | Who knows the plans or why they were drawn up? | It's up to you not to heed the call-up | I don't wanna die! | It's up to you to hear the call-up | I don't wanna kill!'' (da ''The Call-Up'', n.° 22)
* ''C'è una rosa per cui voglio vivere | Anche se Dio sa che potrei non averla incontrata | C'è un ballo ed io dovrei essere con lei | C'è una città diversa da tutte le altre... | Sta a te non sentire la chiamata.''
: ''There is a rose that I want to live for | Although, God knows, I may not have met her | There is a dance an' I should be with her | There is a town, unlike any other...| It's up to you not to hear the call-up.'' (da ''The Call-Up'', n.° 22)
* ''I pagliacci assassini, gli uomini del denaro insanguinato | Sparano ancora quelle pallottole di Washington | Come può raccontare ogni cella del [[Cile]] | Il grido degli uomini torturati | Ricordati [[Salvador Allende|Allende]] ed i giorni precedenti | Prima che arrivasse l'esercito...''
: ''The killing clowns, the blood money men | Are shooting those Washington bullets again | As every cell in Chile will tell | The cries of the tortured men | Remember Allende and the days before | Before the army came...'' (da ''Washington Bullets'', n.° 23)
* ''E se riesci a trovare un ribelle [[Afghanistan|afghano]] | Scampato alle pallottole di [[Russia|Mosca]] | Domandagli se pensa di votare comunista...| Chiedi al Dalai Lama sui monti del Tibet | Quanti monaci sono stati presi dai cinesi | Ferma un mercenario qualunque in una palude straziata dalla guerra | E controlla quante pallottole britanniche ha nel suo arsenale...''
: ''And if you can find an Afghan rebel | That the Moscow bullets missed | Ask him what he thinks of voting Communist... | Ask the Dalai Lama in the hills of Tibet | How many monks did the Chinese get | In a war-torn swamp stop any mercenary | And check the British bullets in his armoury...'' (da ''Washington Bullets'', n.° 23)
== Citazioni sui Clash ==
|