The Clash: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Donluca (discussione | contributi)
Sandinista!
Riga 123:
* ''Tutte le volte che stavamo insieme | Ecco che cosa ricorderò di più | Vedo franare tutti i miei sogni | Non posso essere felice senza averti vicina | Così solo, tengo a bada i lupi | E c'è una sola cosa che posso dire | Non mi sei stata accanto | No, niente affatto | Non mi sei stata accanto | Per niente | Devi spiegarmi perché deve essere così | Mentivi quando parlavi con me?''
:''All the times when we were close | I'll remember these things the most | I see all my dreams come tumbling down | I won't be happy without you around | So alone, I keep the wolves at bay | And there is only thing that I can say | You didn't stand by me | Not, not at all | You didn't stand by me No way | You must explain why this must be | Did you lie when you spoke to me?'' (da ''Train in Vain'', n.° 19)
 
=== ''Sandinista!'' ===
'''Etichetta''': Epic Records, prodotto da The Clash, 1980
 
* '' Lavorare per fare progressi, migliorare la posizione, | rendere sofisticata la mia ragazza | Ha visto le pubblicità, lo trova carino | Meglio lavorare sodo | Ho visto il prezzo | Non importa se è l'ora dell'autobus | Dobbiamo lavorare | E tu sei uno di noi.''
: ''Working for a rise, better my station | Take my baby to sophistication | Seen the ads, she thinks it's nice | Better work hard | I seen the price | Never mind that it's time for the bus | We got to work | An' you're one of us.'' (da ''The Magnificent Seven'', n.° 1)
* ''Ritorna al lavoro allora e suda ancora un po' | Usciremo dalla porta al calar del sole | Per l'uomo non è bene lavorare in gabbia | Raggiunge la città, si beve la paga| Ti agiti, stai sudando | Ma ti sei accorto che non combini nulla? | Non ti fermi mai abbastanza per ripartire? | Per far uscire l'auto da quell'ingranaggio?''
: ''So get back to work an'sweat some more | The sun will sink an' we'll get out the door | It's no good for man to work in cages | Hits the town, he drinks his wages | You're frettin', you're sweatin' | But did you notice you ain't getting? | Don't you ever stop long enough to start? | To take your car outta that gear?'' (da ''The Magnificent Seven'', n.° 1)
* ''[[Martin Luther King|Luther King]] e [[Mahatma Gandhi]] | Andarono al parco per giocarsela a pallone | Ma furono uccisi dalla squadra rivale | Che finì per vincere 50 a zero | Puoi essere sincero, puoi essere falso | La ricompensa sarà la stessa.''
:''Luther King and Mahatma Gandhi | Went to the park to check on the game | But they was murdered by the other team | Who went on to win 50-nil | You can be true, you can be false | You be given the same reward.'' (da ''The Magnificent Seven'', n.° 1)
* ''La gente deve avere buone notizie da leggere la domenica | La moglie del capo prende un'auto del governo | Per incontrare nell'oscurità il suo ministro | Ma il capo non lascia mai la porta socchiusa | Mentre maneggia la frusta della Guerra Boera... | Indossava una maschera di cuoio per gli ospiti a cena | Completamente nudo e con profondo rispetto | Ha proposto un brindisi per i voti ottenuti | Sensazione di potere e sesso nei pensieri!''
: ''The people must have something good to read on Sunday | The leader's wife takes a government car | In the dark to meet her minister | But the leader never leaves his door ajar | As he swings his whip from the Boer War... | He wore a leather mask for his dinner guests | Totally nude and with deep respect | Proposed a toast to the votes he gets | The feeling of power and the thought of sex!'' (da ''The Leader'', n.° 5)
* '' Dicono che gli immigrati estorcono elemosine | Agli onorati gentiluomini | Dicono che sarebbe di nuovo tutto rose e fiori | Se l'[[Inghilterra]] ritornasse agli inglesi | Be', ho visto un soprabito sporco | Ai piedi del pilastro della strada | Avvolto dentro c'era un vecchio | Il cui tempo non poteva essere eroso | Mentre la notte veniva lacerata dalle sirene...''
:''They say immigrants steal the hubcaps | Of the respected gentlemen | They say it would be wine and roses | If England were for Englishmen again | Well, I saw a dirty overcoat | At the foot of the pillar of the road | Propped inside was an old man | Whom time would not erode | When the night was snapped by sirens...'' (da ''Something About England'', n.° 6)
* ''Il mondo era impegnato a ricostruirsi | Gli architetti non potevano preoccuparsene | Come potevamo immaginare quando ero giovane | Tutti i cambiamenti a venire? | Tutte quelle foto nei tascapane sui campi di battaglia | E adesso il terrore del sole scientifico | C'erano padroni e servi | E servi e cani | Vi hanno insegnato a fare il saluto militare | Ma tra scioperi e carestie | E guerra e pace | L'Inghilterra non ha mai colmato quel divario | Perciò lasciami stare adesso che la luna è alta | Ma ricorda: tutto ciò che ti ho raccontato | La memoria che hai rinvangato | Sta su lettere spedite dall'inferno...''
:''The world was busy rebuilding itself | The architects could not care | But how could we know when I was young | All the changes that were to come? | All the photos in the wallets on the battlefield | And now the terror of the scientific sun | There was master and servants | And servants and dogs | They taught you how to touch your cap | But throught strikes and famine | And war and peace | England never closed this gap | So leave me now the moon is up | But remember all the tales I tell | The memories that you have dredged up | Are on letters forwarded from hell...'' (da ''Something About England'', n.° 6)
* ''Ho ballato con una ragazza sull'aria di un valzer | Scritto per essere danzato sul campo di battaglia | Ho ballato seguendo la melodia di una voce di ragazza | Una voce che diceva | "Resistiamo finché cadiamo | Noi resistiamo finché un ragazzo sarà in piedi"''
:''I danced with a girl to the tune of a waltz | That was written to be danced on the battlefield | I danced to the tune of a voice of a girl | A voice that called "Stand till we fall | We stand till all the boys fall"'' (da ''Rebel Waltz'', n.° 7)
* ''Sapevamo di non poter vincere la guerra | Così danzammo con il fucile al ritmo degli spari | In una radura fra gli alberi vidi la mia amata | Poi la terra sembrò diventare rovente come il sole | I soldati morivano e dai lamenti trapelava una melodia | Era una vecchia canzone ribelle | Mentre le nostre speranze andavano in fumo su quel campo | Tra luna ed alberi la vista mi giocò uno scherzo | Dormivo mentre sognavo e vidi l'esercito sollevarsi | Una voce cominciò ad esortare "Resistete fino alla morte". | Era un antico canto ribelle.''
:''We knew the war could not be won | So we danced with a rifle, to the rhythm of the gun | In a glade through the trees I saw my only one Then| the earth seemed to rise hell hot as the sun | The soldiers were dying, there was a tune to the sighing | The song was an old rebel one | As the smoke of our hopes rose high from the field | My eyes played tricks through the moon and the trees | I slept as I dreamed I saw the army rise | A voice began to call, "Stand till you fall". | The tune was an old rebel one.'' (da ''Rebel Waltz'', n.° 7)
 
== Citazioni sui Clash ==
* Che elettricità, che intensità maniacale [...] Non è semplicemente "una sessione come un 'altra": io odio la gente che ha questo atteggiamento. È elettricità pura. Deve essere così. Può darsi che per una casa discografica come la CBS sia difficile accettare un concetto simile, ma io potrei benissimo morire facendo un disco. È troppo importante. Ecco perché, all'occorrenza, io posso produrre chiunque. ([[Guy Stevens]], produttore del terzo album dei Clash, ''London Calling'')
 
* Ho incontrato gente a cui il punk ha cambiato il modo di vivere. Mi sento come se avessi letteralmente incontrato ognuno di loro! Ed è la stessa storia anche per tutti loro: abbiamo cambiato il loro modo di pensare e influenzato le decisioni che hanno preso nella vita. Non è stata una faccenda di massa, la folla che assalta il palazzo. Piuttosto, un sacco di individui che hanno afferrato qualcuna delle cose che stavano strombazzando noi. Coi Clash è stato come scendere agli inferi e ritornare. Non puoi immaginare cosa abbiamo passato per fare i dischi che abbiamo fatto. Abbiamo dato il 110 per cento, ogni giorno. Ma quando incontri questa gente, persone che ti dicono che hai avuto qualche effetto sulla loro vita, allora senti che valeva assolutamente la pena. ([[Joe Strummer]])