The Clash: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→‎London Calling: ampliamento (fine!)
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".
Riga 106:
:''I'm all lost in a supermarket | I can no longer shop happily | I came in here for the special offer | A guaranteed personality | I wasn't born so much as I fell out | Nobody seemed to notice me | We had a hedge back home in the suburb | Over which I never could see...'' (da ''Lost in the Supermarket'', n.° 8)
* ''Io non lavoro per la repressione | Nessun uomo che abbia un'anima | Può lavorare per la repressione | Abbatti il muro, fai cadere i governi | Come puoi rifiutarti? | Venga l'ora del furore, la rabbia può essere forza | Sai di poterla usare? | Le voci che hai in testa si fanno sentire | Non sprecare più tempo, nulla avverrà | Solo uno stupido penserebbe | Che qualcuno possa ancora salvarti.''
:''I'm not working for the clampdown | No man born with a living soul | Can be working for the clampdown | Kick over the wall, cause governments to fall | How can you refuse it? | Let fury have the hour, anger can be power | D'you know that you can use it? | The voices in your head are calling | Stop wasting your time there's nothing coming | Only a fool would think someone could save you.'' (da ''Clampdown'', n.° 9)
* ''Quando prenderanno a calci la tua porta | Come conti di uscirne? | Con le mani in alto | O sul grilletto della pistola? | Quando irromperà la legge | Che fine farai? | Steso morto sul pavimento | O in attesa nel braccio della morte? | Potete schiacciarci | Potete pestarci | Ma dovrete rispondere | Alle pistole di Brixton!''
:''When they kick at your front door | How you gonna come? | With your hands on your head | Or on the trigger of your gun? | When the law break in | How you gonna go? | Shot down on the pavement | Or waiting on death row? | You can crush us | You can bruise us | But you'll have to answer to | Oh the guns of Brixton!'' (da ''The Guns of Brixton'', n.° 10)
* ''Tu menti, rubi, imbrogli e inganni | Per una posta così insignificante | Non sai che è sbagliato | Imbrogliare un uomo navigato? | Perciò è meglio che tu smetta | È: fregarli figliolo...''
:''You lie steal cheat and deceit | In such a small small game | Don't you know it is wrong | To cheat the trying man | So you better stop | It is the wrong 'em boyo...'' (da ''Wrong 'Em Boyo'', n.° 11)
* ''[[Gloria]] o [[Morte]] diventa solo un'altra faccenda | Ed ogni perdigiorno che vuole farsi notare | E cerca l'oro nel Rock'n'Roll | Afferra il microfono per dirci che morirà prima di vendersi | Ma io credo in quello che segue | E lo confermano le ricerche | Chi fotte le suore finirà per aggregarsi con la chiesa | Gloria o Morte diventa una storiella qualunque...''
:''Death or Glory becomes just another story | And every gimmick hungry job digging gold from rock'n'roll | Grabs the mike to tell us he'll die before he's sold | But I believe in this | And it's been tested by research | That he who fucks nun will later join the church | Death or Glory becomes just another story...'' (da ''Death or Glory'', n.° 12)
* ''Nei lucidi corridoi del 51esimo piano | Si possono fare i soldi se davvero ne vuoi ancora un po' | Decisione esecutiva, precisione clinica | Saltando dalle finestre pieno di dubbi | Ricevo buoni consigli dal mondo della [[pubblicità]] | Trattami bene, dice la ragazza della festa | La koka dà vita dove non ce n'è | Perciò sangue freddo amico, sangue freddo | È la pausa rinfrescante nei corridoi del potere | Quando i capi hanno bisogno di rimettersi in sesto prima dell'aperitivo...''
:''In the gleaming corridors of the 51st floor | The money can be made if you really want some more | Executive decision, a clinical precision | Jumping from the windows filled with indecision | I get good advice from the advertising world | Treat me nice, says the party girl Koke adds life where there isn't any | So freeze man, freeze | It's the pause that refreshes in the corridors of power | When top men need a top up long before the happy hour...'' (da ''Koka Kola'', n.° 13)
* ''Ecco un uomo solitario che grida "non mollarmi" | Lo fa solo perché è solo | Se il custode del tempo procede lentamente | Non vivrà a lungo | Se solo avesse tempo di raccontare tutti i piani che ha fatto | Con un asso nella manica cosa avrebbe ottenuto?''
:''There's a solitary man crying hold me | And it's only because he's a lonely | If the keeper of time runs slowly | He won't be alive for long | If he only had time to tell of all of the things he planned | With a card up his sleeve what would he achieve?'' (da ''The Card Cheat'', n.° 14)
* ''Ci hanno offerto di tutto per ammansirci | E noi gli abbiamo ripulito le tasche | Lasciandoli ubriachi fradici | C'è ancora molta strada prima della fine | Perciò non farti distanziare | Da quei cavalieri | E ci avevano dato l'uva | Maturata nel sole | Che allenta le viti che frenano la lingua | Eppure abbiamo continuato a non rivelare | Che cosa sarebbe successo...''
:''Well they gave us everything for bending the mind | And we cleaned out their pockets | And we drank'em blind | It's a long way to the finish | So don't get left behind | By those horsemen | And they gave us the grapes | That went ripe in the sun | That loosen the screws at the back of the tongue | But we still told nothing | 'Bout what was to come...'' (da ''Four Horsemen'', n.° 16)
* ''Sono stato picchiato | Sono stato scacciato | Ma non sono a terra | Non sono a terra | Sono stato svergognato | Ma sono cresciuto | E non sono a terra | Non sono a terra | Ho affrontato da solo una banda che mi aveva preso in mezzo | In strane strade | Con i nervi che pulsavano | E ho sconfitto la mia [[paura]] | Non sono scappato | Non l'hanno avuta vinta.''
:''I've been beat up | I've been thrown out | But I'm not down | I'm not down | I've been shown up | But I've grown up | And I'm not down | I'm not down | On my own I faced a gang of jeering | In strange streets | When my nerves were pumping | And I fought my fear in | I did not run | I was not done.'' (da ''I'm Not Down'', n.° 17)
* ''Tutte le volte che stavamo insieme | Ecco che cosa ricorderò di più | Vedo franare tutti i miei sogni | Non posso essere felice senza averti vicina | Così solo, tengo a bada i lupi | E c'è una sola cosa che posso dire | Non mi sei stata accanto | No, niente affatto | Non mi sei stata accanto | Per niente | Devi spiegarmi perché deve essere così | Mentivi quando parlavi con me?''
:''All the times when we were close | I'll remember these things the most | I see all my dreams come tumbling down | I won't be happy without you around | So alone, I keep the wolves at bay | And there is only thing that I can say | You didn't stand by me | Not, not at all | You didn't stand by me No way | You must explain why this must be | Did you lie when you spoke to me?'' (da ''Train in Vain'', n.° 19)
 
== Citazioni sui Clash ==