Invito a cena con delitto: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Riga 50:
 
==Dialoghi==
 
* '''Isp. Wang''': Qual è significato di questo mr. Twain! <br/> '''Twain''': Glielo dirò mr. Wang quando lei mi avrà detto perché un uomo che possiede un cervello così efficiente come il suo non riesce ad usare gli articoli come si deve! '''IL''' mr. Wang "qual è '''il''' significato di questo"!<br/> '''Isp. Wang''': è quello che ho detto "Qual è significato di questo"!
 
* '''Isp. Wang''': Voce proviene da vacca su muro! <br/> '''Twain''': Alceee! È un'alce imbecille!
 
* '''Isp. Wang''': Io perplesso! <br/> '''Twain''': Io '''sono''' perplesso! Ci vorrà anche un verbo qualche volta!
 
* '''Isp. Wang''': Ritiriamoci nelle nostre camere. Al cadavere penserà mio figlio. <br/>'''W. Wang''': Ma perché devo farli sempre io i lavori sporchi?! <br> '''Isp. Wang''': Tua madre non qui per farli.
 
* '''Tess Skeffington''': Twain ha una caratteristica fisica interessante: non ha i mignoli. <br/> '''Sam Diamante''': Eh?! Niente mignoli? Ma come sarebbe, ha solo otto dita? <br(> '''Tess Skeffington''': No, no. Ne ha sempre dieci. Solo che gli mancano i mignoli.
Line 64 ⟶ 56:
 
* '''Isp. Milo Perrier''': Non mi fido del maggiordomo. Non ti guarda mai dritto negli occhi. <br/> '''Marcel''': Ma è cieco, monsieur!
 
* '''Dora''': {{NDR|bussano}} Sarà la cuoca... avanti! </br> '''Dick ''': Cara, è sorda... </br> '''Dora''': Ah è vero... AVANTI!
 
*'''Dick ''': Ecco il maggiordomo... ah, ma è cieco! </br> '''Dora''': Non fargli parcheggiare la macchina Dick.
 
*'''Dora''': Ma abbiamo i bagagli in macchina! </br> '''Maggiordomo''': Li prendo dopo, signora, quando andrò a parcheggiarla.
 
*'''Sam Diamante''': La cuoca! Dov'è la cuoca? </br> '''Tess Skeffington''':...è sparita! </br> '''Dora''': Senza dire una parola scommetto!
 
*'''Dora''': Lei si chiama? </br> '''Maggiordomo''': Jamesignora! </br> '''Dora''': Grazie James! </br> '''Maggiordomo''': No, no, no Jamesignora: il nome è Jamesignora! </br> '''Dick''': Jamesignora? </br> '''Maggiordomo''': Ben Signore. Jamesignora Ben Signore </br> '''Dick''': Ben Signore? </br> '''Maggiordomo''': Sissignore! </br> '''Dick''': Jamesignora Ben Signore? </br> '''Maggiordomo''': Sissignore! </br> '''Dick''': Oh, Signore! </br> '''Maggiordomo''': Era il nome di mio padre! </br> '''Dick''': Qual era il nome di suo padre? </br> '''Maggiordomo''': Oh Signore! Oh Signore Jamesignora! </br> '''Dick''': Si chiamava Oh Signore Jamesignora?? </br> '''Dora''': Lascia stare Dick, sennò impazzisco!
 
* '''Dora''': {{NDR|bussano}} Sarà la cuoca... avanti! </br> '''Dick ''': Cara, è sorda... </br> '''Dora''': Ah è vero... AVANTI!
 
*'''Sam Diamante''': La cuoca! Dov'è la cuoca? </br> '''Tess Skeffington''':...è sparita! </br> '''Dora''': Senza dire una parola scommetto!
 
*'''Willie Wang''': Ecco il ponte, papà, non mi pare molto solido! </br> '''Ispettore Sidney Wang''': C'è modo di assicurarcene: passarci sopra! {{NDR|e nel dirlo scende dalla macchina}} </br> '''Willie Wang''': Ma come, tu non vieni con me? </br> '''Ispettore Sidney Wang''': Persona in più potrebbe essere fatale per ponte! </br> '''Willie Wang''': Ma perché devo starci io al volante? </br> '''Ispettore Sidney Wang''': Perché io fatto prima a scendere! </br> '''Willie Wang''': {{NDR|si avvia con la macchina sul ponte}} Ho paura che non resista, papà, questo ponte crolla! </br> '''Ispettore Sidney Wang''': Poco male, troverò altra strada per arrivare! </br> '''Willie Wang''': {{NDR|riesce ad arrivare in fondo al ponte sano e salvo con la macchina}} Ce l'ho fatta, papà, ce l'ho fatta! </br> '''Ispettore Sidney Wang''': Bene, bravo, adesso torna a prendere tuo padre adottivo!
Line 82 ⟶ 74:
 
*'''Infermiera di Miss Marbles''': Un assassinio-party? </br> '''Jessica Marbles''': Sì, cara, adesso facciamo tutti un delizioso assassinio-party! </br> '''Ispettore Sam Diamante''': La mandi giù dalla collina con la sedia a rotelle, stiamo lavorando qui!
 
* '''Isp. Wang''': Qual è significato di questo mr. Twain! <br/> '''Twain''': Glielo dirò mr. Wang quando lei mi avrà detto perché un uomo che possiede un cervello così efficiente come il suo non riesce ad usare gli articoli come si deve! '''IL''' mr. Wang "qual è '''il''' significato di questo"!<br/> '''Isp. Wang''': è quello che ho detto "Qual è significato di questo"!
 
* '''Isp. Wang''': Voce proviene da vacca su muro! <br/> '''Twain''': Alceee! È un'alce imbecille!
 
* '''Isp. Wang''': Io perplesso! <br/> '''Twain''': Io '''sono''' perplesso! Ci vorrà anche un verbo qualche volta!
 
* '''Isp. Wang''': Ritiriamoci nelle nostre camere. Al cadavere penserà mio figlio. <br/>'''W. Wang''': Ma perché devo farli sempre io i lavori sporchi?! <br> '''Isp. Wang''': Tua madre non qui per farli.
 
== Altri progetti==