The Clash: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Correzione automatica trattini in lineette.
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".
Riga 8:
 
*''Non si può far rumore | Non ci si può sistemare | Non si possono far soldi | Non se ne può venir fuori | Non sei tagliato per i grandi affari | Non è gradito ciò che fai | Non hai quattrini | E quindi non hai potere | Ti considerano inutile e perciò sei punk!''
:''Can't make a noise | Can't get no gear | Can't make no money | Can't get outta here | Big business it don't like you | You got no money | You got no power | They think you're useless an' so you are punk!'' (da ''Remote Control'', n.° 2)
*''Non si possono fare progressi | Non si va avanti | Non si può fermare il declino | Non voglio finire stecchito | Attento a quelle regole e a quei regolamenti | A che serve un Parlamento | Seduto tutto il giorno a fare leggi? | Sono tutti grassi e vecchi | In coda per la Camera dei Lord | Repressione...scatterà martedì | Repressione...diventerò un [[w:Dalek|Dalek]] | Repressione...sono un automa | Repressione...obbedisco.''
:''Can't make no progress | Can't get ahead | Can't stop the regress | Don't wanna be dead | Look out those rules and regulations | Who needs the Parliament | Sitting making laws all day? | They're all fat and old | Queuing for the House of Lords | Repression...gonna start on Tuesday | Repression...gonna be a Dalek | Repression...I am a robot | Repression...I obey.'' (da ''Remote Control'', n.° 2)
*''Messaggio del dollaro americano | Ai dittatori del mondo | In realtà sta emanando ordini | E loro non possono permettersi di perdere una parola | Non ne posso più degli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] | Ma che ci posso fare?''
:''Yankee dollar talk |To the dictators of the world | In fact it's giving orders | An'they can't afford to miss a word | I'm so bored with the USA | But what can I do?'' (da ''I'm So Bored With the USA'', n.° 3)
*''Freghiamocene delle stelle e strisce | Pubblichiamo i nastri del Watergate | Darò il benvenuto alla nuova onda | E spero che nessuno si salvi | Non ne posso più degli Stati Uniti | Ma che ci posso fare?''
:''Never mind the stars and stripes | Let's print the Watergate tapes | I'll salute the new wave | And I hope nobody escapes | I'm so bored with the USA | But what can I do?'' (da ''I'm So Bored With the USA'', n.° 3)
*''Tutto il potere è nelle mani | Di gente abbastanza ricca per comprarselo | Mentre noi camminiamo per strada | Troppo polli anche solo per provarci. | Tutti fanno | Quello che è stato detto loro di fare | E nessuno vuole | Finire in prigione! | Prendi il controllo | O prendi ordini?''
:''All the power's in the hands | Of people rich enough to buy it | While we walk the street | Too chicken to even try it. | Everybody's doing | Just what they're told to | Nobody wants | To go to jail! | Are you taking over | Or are you taking orders?'' (da ''White Riot'', n.° 4)
*''[[Odio]] e [[guerra]]...le uniche cose che ci restano oggi | E se chiudo gli occhi | Non se ne andranno | Devi fartene una ragione | Così va il mondo | Odio...odio...odio | L'odio di una nazione | A un milione di miglia da casa...''
:''Hate and war...the only things we got today | An'if I close my eyes | They will not go away | You have to deal with it | It is the currency | Hate...Hate...Hate | The hate of a nation | A million miles from home...'' (da ''Hate & War'', n.° 5)
* ''Che diavolo c'è in me che non va? | Non sono ciò che vorrei essere | Ho tentato con la crema per i brufoli e le ho provate tutte | Mi sto arrampicando sui vetri | Qual è il mio nome? Nome...''
:''What the hell is wrong with me? | I'm not who I want to be | I tried spot cream an' I tried it all... | I'm crawling up the wall | What's my name? Name...'' (da ''What's My Name'', n.° 6)
*''Ora di notte mi aggiro sul retro di casa tua | Spiando dalla finestra... | Dormi sodo? | Mi faccio beffe delle tue serrature con la mia striscia di celluloide | E non saprai mai chi è entrato | Qual è il mio nome...?''
:''Now I'm round the back of your house at night | Peeping in the window... | Are you sleeping tight? | I laugh at your locks with my celluloid strip | An' you won't know who came | What's my name...?'' (da ''What's My Name'', n.° 6)
*''[[Londra]] brucia! Londra brucia! | Per tutta la città, per tutta la notte | Ognuno guida con gli abbaglianti accesi | Bianchi o neri datevi una sveglia | Affrontate la nuova religione | Stanno seduti tutti in cerchio a guardare la televisione!''
:''London's burning! London's burning! | All across the town, all across the night | Everybody's driving with full headlights | Black or white turn it on | Face the new the religion | Everybody's sitting' round watching television!'' (da ''London's Burning'', n.° 8)
*''Le opportunità di carriera sono quelle che non capitano mai | Ti offrono lavori per tenerti in alto mare | Opportunità di carriera, quelle che non capitano mai | Odio l'esercito e odio la RAF | Non voglio andare a combattere nel caldo tropicale | Odio le regole della burocrazia | E non aprirò lettere esplosive al posto vostro.''
:''Career opportunities are the ones that never knock | Every job they offer you is to keep you out the dock | Career opportunity, the ones that never knock | I hate the army an'I hate the RAF | I don't wanna go fighting in the tropical heat | I hate the civil service rules | And I won't open letter bombs for you.'' (da ''Career Opportunities'', n.° 9)
*''Imbroglia, imbroglia se non puoi vincere | Nessuno sa che stanno facendo | È fuori dal tuo controllo e il venerdì notte è un disastro | Se vuoi sopravvivere è meglio che impari a mentire | Non rispettare le regole | Non fanno per te, è roba da fessi | E sei fesso se non lo sai | Rispetta le regole allora, | fesso che sei!''
:''Cheat, cheat if you can't win | Nobody knows what they are doing | It's beyond your control, an'Friday night's a ruin | If you wanna survive you better learn how to lie | Don't use the rules | They're not for you, they're for the fools | And you're a fool if you don't know that | So use the rule you stupid fool!'' (da ''Cheat'', n.° 10)
*''Siamo una banda da garage | Veniamo dalla terra dei garage | Intanto le cose si stanno scaldando per bene nel West End | Contratti negli uffici, gruppi nella notte | Quei pezzenti sfigati dei miei amici hanno tutti stivali nuovi | E qualcuno mi ha appena chiesto se il gruppo indosserebbe abiti firmati | Non voglio sapere che cosa fanno i ricchi | Non voglio andare dove vanno i ricchi | Pensano di essere così intelligenti, pensano di essere così a posto | Ma solo i ragazzi di strada conoscono la verità.''
:''We're a garage band | We come from Garageland | Meanwhile things are hotting up in the West End alright | Contracts in the offices, groups in the night | My bummin' slummin' friends have all got new boots | An' someone just asked me if the | Group would wear suits | I don't wanna hear about what the rich are doing | I don't wanna go to where the rich are going | They think they're so clever, they think they're so right | But the truth is only known by guttersnipes.'' (da ''Garageland'', n.° 14)
 
=== ''Give 'Em Enough Rope'' ===
Riga 36:
 
*''Sono andato nel luogo in cui ogni viso pallido è un invito | Alla rapina | E seduto qui nella mia sicura casa [[Europa|europea]] | Non voglio più tornare là...''
:''I went to the place where every white face is an invitation | To robbery | An' sitting here in my safe European home | I don't wanna go back there again...'' (da ''Safe European Home'', n.° 1)
*'' L'esercito del nuovo partito stava marciando sulle nostre teste | Bene | Eccoti là, ah, ah, ti avevo avvertito | Dicono tutti quelli che conosciamo | Ma chi ha nascosto una radio nel sottoscala | E chi è stato preso alla sprovvista? | Mentre l'esercito del nuovo partito saliva le scale a passo di marcia...''
:''The new party army was marching right over our heads | Alright | There you are, ha ha , I told you so | Says everybody that we know | But who hid a radio under the stairs | An'who got caught out on their unawares? | When that new party army came marching right up the stairs...'' (da ''English Civil War'', n.° 2)
*''Quando Johnny torna a casa marciando | Nessuno capisce che può accadere ancora | Il sole splende ed i bambini strillano | Ma dovete sapere che la luce filtra da uno squarcio fra le nubi | E le ombre cominciano a calare quando | Johnny torna a casa marciando.''
:''When Johnny comes marching home again | Nobody understands it can happen again | The sun is shining an'the kids are shouting loud | But you gotta know it's shining through a crack in the cloud | And the shadows keep falling when | Johnny comes marching home.'' (da ''English Civil War'', n.° 2)
*''Sarai morto a [[guerra]] vinta | Tommy il Cecchino... | Dovevi proprio farli fuori tutti? | Lo so, uccidere o essere uccisi | Una nazione predestinata deve avere soddisfazione | Qualunque cosa vuoi, la otterrai!''
:''You'll be dead when your war is won | Tommy Gun... | But did you have to gun down everyone? | I can see it's kill or be killed | A nation of destiny has got to be fulfilled | Whatever you want, you're gonna get it!'' (da ''Tommy Gun'', n.° 3)
*''Puoi essere un eroe in un'epoca che non ne ha Tommy il Cecchino... | Sto ritagliando la tua foto dalla prima pagina | Mi farò un giubbotto come il tuo | E darò il mio falso appoggio alla tua causa | Qualunque cosa vuoi, la otterrai!''
:''You can be a hero in an age of none | Tommy Gun... | I'm cutting out your picture from page one | I'm gonna get a jacket just like yours | An'give my false support to your cause | Whatever you want, you're gonna get it!'' (da ''Tommy Gun'', n.° 3)
* ''Vedo tutti quegli innocenti | il sacrificio umano | se la morte è così a buon mercato | allora lo stesso vale per la vita''.
:''I see all the innocents | the human sacrifice | if dead comes so cheap | then the same goes for life''. (da ''Tommy Gun'', n.° 3)
*''Ma c'è qualcuno che osserva | Dall'alto di quel versante | Perché Julie lavorava per la squadra narcotici | E sono dieci anni per te | Diciannove per te | E tu uscirai fra venticinque | Se sarai ancora vivo. | E venne infine la notte della più grande retata di sempre | Bloccarono ogni droga che era stata prodotta | Sporsero ottantadue mandati | Attraverso ottantadue porte | E smisero il travaso | Solo quando le celle furono tutte piene...''
:''But there's someone looking down | From that mountainside | 'Cos Julie's been working for the drug squad | And it's ten years for you | Nineteen for you | And you can get out in twenty-five | That is if you're still alive. | An' then there came the night of the greatest ever raid | They arrested every drug that had ever been made They took eighty-two laws | Through eighty-two doors | And they didn't halt the pull | Till the cells were all full...'' (da ''Julie's Been Working for the Drug Squad'', n.° 4)
*''C'è rock'n'roll ovunque | In ogni strada ed in ogni nazione | I ragazzi combattono come nazioni rivali | Muscoli contro cervello | Coltello contro catena | Ma è sempre sangue giovane | Che cola nei tombini.''
:''It's rock'n'roll all over | In every street and every station | Kids fight like different nations | And it's brawn against brain | And it's knife against chain | But it's all young blood | Flowing down the drain.'' (da ''Last Gang in Town'', n.° 4)
*''Si guardano tutti intorno | In cerca dell'ultima banda in città | Intanto nei quartieri neri | Si aggirano i vecchi ribelli del soul | E quando arriva qualche punk a caccia di suoni | Il rastafari va al sodo | Un tuffo nella cavità fa sussultare il cuore bianco | Perché un affilato coltello nero non fallisce mai | E non si sono mai detti l'un l'altro | Che domani potremmo ucciderci fra fratelli.''
:''They're all looking 'round | For the last gang in town | Meanwhile down in black town | Those old soul rebels are hangin'around | An'when some punk come looking for sound | Rastafari goes to ground | The white heart flipped his pocket dipped | 'Cos a black sharp knife never slips | And they never say to one another | That tomorrow we might kill our brothers.'' (da ''Last Gang in Town'', n.° 5)
*''Un sistema costruito col sudore di molti | Crea assassini per eliminare la minoranza | Prendi un luogo qualunque e chiamalo tribunale | Un posto dove non c'è giudice che tenga | Fate causa agli avvocati e bruciate tutti gli incartamenti | Togliere il lucchetto agli atti giudiziari | Una giuria con un miliardo di volti | Ha pronunciato una condanna immediata.''
:''A system built by the sweat of the many | Created assassins to kill off the few | Take any place and call it a court house | This is a place where no judge can stand | Sue the lawyers and burn all the papers | Unlock the key of the legal papers | A jury of a billion faces | Shouted out condemned out of hand,'' (da ''Guns on the Roof'', n.° 6)
*''Nessuno vuole un consumatore | Nessuno ha bisogno di un perdente | Buttalo fuori dalla porta a calci allora | E non dargli più retta | Il momento di farsi | È l'ora di Greenwich | I tuoi amici si odiano tutti fra loro e pensi | Che tanto ne hai un altro | Ma chi c'è alla porta? | Non dargli più retta..''
:''Nobody wants a user | Nobody needs a loser | So kick him out that door | An' don't answer it no more | Drug-stabbin' time | It's a Greenwich Mean Time | Your friends all hate each other you think | You've got another | But who's at the door | Don't answer it no more...'' (da ''Drug-Stabbing Time'', n.° 7)
*'' Quando tutti sarete fuori | Punteremo sulla città | Cazzo se la metteremo a ferro e fuoco | Incenerita | Perché gli anni sono passati e le cose sono cambiate | Ed io vado dove mi pare | Non scorderò mai ciò che ho provato | Quando ho saputo che eri tornato a casa | E non dimenticherò mai il sorriso che avevo in faccia | Perché sapevo dove saresti finito | E se stasera sei al Crown | Bevine uno alla mia salute | Ma prendila comoda... vacci piano... | Resta libero.''
:''When you lot get out | We're gonna hit the town | We'll burn it fuckin'down | To a cinder | 'Cos years have passed and things have changed | And I move anyway I wanna go | I'll never forget the feeling I got | When I heard that you'd got home | An' I'll never forget the smile on my face | 'Cos I knew where you would be | An' if you're in the Crown tonight | Have a drink on me | But go easy... Step lightly... | Stay Free.'' (da ''Stay Free'', n.° 8)
*''Come un'orda di topi da una nave che affonda | Ci scaricate per salvarvi il culo Ma non concedetemi il beneficio | Del dubbio | Perché lo strapperei a morsi e lo sputerei via | Siamo miserabili in tutto quello che facciamo | Siamo miserabili, che altro dovremmo fare?''
:''Like a load of rats from a sinking ship | You slag us down to save your hip | But you don't give me the benefit | Of your doubt | 'Cos I'll bite it off and spit it out | We're cheapskates anything 'll do | We're cheapskates, what are we supposed to do?'' (da ''Cheapskates'', n.° 9)
*''Credete che siamo ricchi da far schifo | E che abbiamo intorno modelle | Disposte a tutto | E pensate che la cocaina scorra | Come un fiume su per i nostri nasi | E che ogni mare si apra per noi | Come quello Rosso fece per Mosè | Bè, spero che un giorno possiate farcela | Proprio come avete sempre detto che | Prima o poi dovrebbe succedere | E tirerò fuori i soldi e scommetterò | Sul fatto che ci si vede in lavanderia.''
:''Just because we're in a group | You think we're stinking rich | 'N we all got model girls | Shedding every stitch | 'N you think the cocaine's flowing | Like a river up our noses | 'N every sea will part for us | Like the red one did for Moses | Well I hope you make it one day | Just like you always said you would some day | And I'll get out my money and make a bet | That I'll be seein' you down the launderette.'' (da ''Cheapskates'', n.° 9)
*''Tutti voi giovani punk | Prendetela sul ridere | Perché non c'è molto da piangere | Voi tutte fighette | Vivetevela adesso | Perché non c'è molto per cui morire | Devi sbatterti per lavorare | Sbatterti per dormire | Morto dal collo in su | Già a metà settimana | Di fronte a te il [[futuro]] luccica | Come fosse oro | Ma vi giuro che più si avvicina | Più sembra un pezzo di carbone.''
:''All the youngs punks | Laugh your life | 'Cos there ain't much to cry for | All you young cunts | Live it now | 'Cos there ain't much to die for | You gotta drag yourself to work | Drag yourself to sleep | You're dead from the neck up | By the middle of the week | Face front you got the future | Shining like a piece of gold | But I swear as we get closer | It look more like a lump of coal.'' (da ''All the Young Punks (new Boots and Contracts)'', n.° 10)
 
=== ''The Clash'' (USA) ===
Riga 70:
 
*''Quindi non lamentatevi del vostro inutile impiego | Mollatelo per sempre stanotte | O state zitti e fate finta che vi piaccia | Pensate a tutti i soldi che avete preso! | E voglio liquefare tutti quelli inariditi | O connettermi alle antenne che si infilano nel cielo | O bruciare le periferie con gli occhi semichiusi | Non puoi farcela se non ci provi.''
:''So don't complain about your useless employment | Jack it in forever tonight | Or shut your mouth and pretend you enjoy it | Think of all the money you've got! | An' I wanna liquefy everybody gone dry | Or plug into the aerials that poke up in the sky | Or burn down the suburbs with the half-closed eyes | You won't succeed unless you try.'' (da ''Clash City Rockers'', n.° 1)
*''Dicevano che avremmo avuto libertà artistica | Quando abbiamo firmato quel pezzo di carta | Volevano dire, facciamo un sacco di soldi | E preoccupiamocene dopo | Non capirò mai | Controllo totale | Fammi vedere l'altra mano! | Non mi fido di te | Perché dovresti fidarti di me? | Rapidamente le notizie si propagano ovunque | Sono sporchi, sono ripugnanti | Non dureranno a lungo | Questo è il discorso pubblico di Joe | Ho il corpo controllato | La mente controllata...''
:''They said we'd be artistically free | When we signed that bit of paper | They meant let's make a lots a money | An' worry about it later | I'll never understand | Complete control | Lemme see your other hand! | I don't trust you | Why should you trust me? | All over the news spread fast | They're filthy, they're dirty | They ain't gonna last | This is Joe Public speaking | I'm controlled in the body | Controlled in the mind...'' (da ''Complete Control'', n.° 4)
*''I punk rocker del Regno Unito | Comunque non se ne accorgeranno | Sono troppo impegnati a battersi | Per un buon posto sotto i riflettori | Ai nuovi gruppi non importa | Quello che c'è da imparare | Hanno i vestiti di Burton | Ah, pensate sia divertente | Trasformare la ribellione in denaro?''
:''Punk rockers in the UK | They won't notice anyway | They're all too busy fighting | For a good place under the lighting | The new groups are not concerned | With what there is to be learned | They got Burton suits | Ha, you think it's funny | Turning rebellion into money?'' (da ''(White Man) In Hammersmith Palais'', n.° 6)
*''Ovunque la gente cambia il proprio voto | Insieme al cappotto | Se [[Adolf Hitler]] fosse arrivato oggi in aereo | Avrebbero mandato comunque una limousine!''
:''All over people changing their votes | Along with their overcoats | If Adolf Hitler flew in today | They'd send a limousine anyway!'' (da ''(White Man) In Hammersmith Palais'', n.° 6)
*''Ho lasciato la mia piccola e mi sento male | La mia corsa è iniziata | Lei è la migliore ragazza che abbia mai avuto | Ho combattuto la legge e la legge ha vinto | Rubando alla gente con una sei colpi | Ho combattuto la legge e la legge ha vinto | Ho perso la mia ragazza ed ho perso la mia gioia | Ho combattuto la legge e la legge ha vinto.''
:''I left my baby and it feels so bad | Guess my race is run | She's the best girl that I ever had | I fought the law and the law won | Robbin' people with a six-gun | I fought the law and the law won | I lost my girl and I lost my fun | I fought the law and the law won.'' (da ''I Fought the Law'', n.° 8)
*''Clang -clang le porte delle galere rinchiudono le chitarre | Bang-bang gli stivali sul pavimento | Piangi figliolo per le madri rimaste sole | Clang clang, le porte della galera e dentro la chitarra...''
:''Clang-clang go the jail guitar doors | Bang-bang go the boots on the floor | Cry-cry for your lonely mother's son | Clang-clang go the jail guitar doors...'' (da ''Jail Guitar Doors'', n.° 14)
 
=== ''London Calling'' ===
Riga 86:
 
*''Londra chiama le città lontane | Ora che la guerra è dichiarata e la battaglia è in corso | Londra chiama il mondo sommerso | Fuori dal guscio, tutti voi ragazzi e ragazze!''
:''London calling to the faraway towns | Now that war is declared and battle come down | London calling to the underworld | Come out of the cupboard, all you boys and girls!'' (da ''London Calling'', n.° 1)
*''Sta arrivando l'era glaciale...il sole sta precipitando | I motori si fermano e il frumento avvizzisce | Un errore nucleare...ma io non ho paura | perché Londra sta annegando...ed io...Io vivo vicino al fiume!''
:''The ice age is coming...the sun is zooming in | Engines stop running and the wheat is growing thin | A nuclear error...but I have no fear | 'cos London is drowning...and I...I live by the river!'' (da ''London Calling'', n.° 1)
*''Londra chiama, si c'ero anch'io | E sapete cosa dicevano... | Bene, qualche cosa era vera! | Londra chiama mentre arriva l'ora decisiva | E dopo tutto questo, non potresti sorridermi?''
:''London Calling, yes I was there too | An' you know what they said... | Well some of it was true! | London Calling, at the top of the dial | An' after all this, won't you give me a smile?'' (da ''London Calling'', n.° 3)
*''Amico mio, devo vedere quel grand'uomo | Oh, mi dà qualsiasi cosa di cui ho bisogno | Qualsiasi cosa di cui ho bisogno ma non gratis | È odioso | Ed è pagato per esserlo e io sono molto grato | Di essere una nullità | Ho i nervi a pezzi | I nervi? | Che cosa ti fa sbandare? | E non riesco a guidare con mano ferma | Ho perso la memoria | La mia mente? Andata!''
:''My friend I gotta see that mainman | Oh, anything I want he gives it to me | Anything I want he gives it but not for free | It's hateful | And it's paid for and I'm so grateful | To be nowhere | I killed all my nerves | My nerves? | What swerves? | And I can't drive so steady | I lost my memory | My mind? Behind!'' (da ''Hateful'', n.° 4)
*''So che la mia condotta vi innervosisce | Ma sappiate che non posso vivere sotto padrone | Come il dottore nato con uno scopo | Rudie non può fallire | Sono andato al mercato per realizzare la mia anima | Perché mi serve proprio quello che non ho | Prima imprecano, poi mi stanno addosso fino a farmi male | Ma si dice che Rudie non può sbagliare...''
:''I know that my life make you nervous | But I tell you that I can't live in service | Like the doctor who was born for a purpose | Rudie can't fail | I went to the market to realise my soul | 'Cause what I need I just don't have | First they curse, then they press me till I hurt | We say Rudie can't fail...'' (da ''Rudie Can't Fail'', n.° 5)
*''I combattenti per la libertà sono morti sulla collina | Cantavano bandiera rossa e portavano quella nera | Ma dopo la loro morte è diventata la collina di Mockingbird | Al ritorno a casa i bus esplodevano in fiamme | Il sepolcro irlandese grondava sangue | Le bombe spagnole distruggono gli alberghi | La mia senorita Rose stroncata nel fiore degli anni...''
:''The freedom fighters died up on the hill | They sang the red flag, they wore the black one | But after they died it was | Mockingbird Hill | Back home the buses went up in flashes | The Irish tomb was drenched in blood | Spanish bombs shatter the hotel | My senorita's Rose was nipped in the bud...'' (da ''Spanish Bombs'', n.° 6)
*''Risuona sulla collina "liberate il popolo" | O sono io che sento gli echi del '39? | Trincee piene di poeti, l'armata dei pezzenti | Che innestano le baionette per attaccare la linea nemica | Bombe spagnole scuotono la provincia | Sento la musica di un altro tempo | Bombe spagnole sulla Costa Brava | Ci arrivo stanotte su un DC10.''
:''The hillsides ring with "free people" | Or can I hear the echo from the days of '39? | With trenches full of poets, the ragged army | Fixin' bayonets to fight the other line | Spanish bombs rock the province | I'm hearing music from another time | Spanish bombs on the Costa Brava | I'm flying in on a DC10 tonight.'' (da ''Spanish Bombs'', n.° 6)
*''I maneggioni trafficano ed i magnaccia coprono la zona | Monty Clift viene riconosciuto all'alba | È senza scarpe e gli abiti sono lacerati | Vedo di notte un'auto fracassata | Tagliate gli applausi e abbassate le luci | La faccia di Monty si è spaccata su una ruota | È vivo? È ancora cosciente?''
:''Hustlers rustle and pimps pimp the beat | Monty Clift is recognised at dawn | He ain't got no shoes and his clothes are torn | I see a car smashed at night | Cut the applause and dim the light | Monty's faces is broken on a wheel | Is he alive? Can he still feel?'' (da ''The Right Profile'', n.° 7)
*''Riprendi il profilo migliore | Il nembutol addormenta tutto | Ma io preferisco l'alcol | Diceva andate a prendere un fotogramma di un mio vecchio film | Andate a prendermi un altro tubetto di pillole | E allora comincio a tremare, ma non per il freddo...''
:''Shoot has right profile | Nembutol numbs it all | But I prefer alcohol | He said go out and get me my old movie still | Go out and get me another roll of pills | There I go shaking but I ain't got the chills...'' (da ''The Right Profile'', n.° 7)
*''Mi sono perso nel supermercato | Non riesco a fare la spesa felicemente | Sono entrato per quell'offerta speciale | Personalità garantita | Più che nato sono capitato | Sembrava che nessuno si accorgesse di me | Avevamo una siepe dietro casa in periferia | Oltre la quale non riuscivo a vedere...''
:''I'm all lost in a supermarket | I can no longer shop happily | I came in here for the special offer | A guaranteed personality | I wasn't born so much as I fell out | Nobody seemed to notice me | We had a hedge back home in the suburb | Over which I never could see...'' (da ''Lost in the Supermarket'', n.° 8)
 
== Citazioni sui Clash ==