Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
M1ka1L (discussione | contributi)
m tolto spazio vuoto
M1ka1L (discussione | contributi)
tagliati molti pezzi nei quali non mi riconosco più
 
Riga 1:
==Interessi==
 
Sono [[Wikiquote:Wikiquotiani|wikiquotiano]] dal 30 [[dicembre]] 2007. Conosco il [[Roma|Latino]] e l'[[Inghilterra|Inglese]], ma non il [[Grecia|Greco]], e me ne rammarico. Sono un patito di letteratura latina della repubblica e di [[musica]] [[classico|classica]]:
{{MultiCol}}
*[[w:Johann Sebastian Bach|Bach]]
*[[w:Hector Berlioz|Berlioz]]
*[[w:Johannes Brahms|Brahms]]
*[[w:Claude Debussy|Debussy]]
{{ColBreak}}
*[[w:Antonín Dvořák|Dvořák]]
*[[w:Gabriel Fauré|Fauré]]
*[[w:Edvard Grieg|Grieg]]
*[[w:Thelonious Monk|Monk]]
{{ColBreak}}
*[[w:Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart]]
*[[w:Sergej Sergeevič Prokof'ev|Prokof'ev]]
*[[w:Maurice Ravel|Ravel]]
*[[w:Gioacchino Rossini|Rossini]]
{{ColBreak}}
*[[w:Erik Satie|Satie]]
*[[w:Jean Sibelius|Sibelius]]
*[[w:Igor Stravinskij|Stravinskij]]
*[[w:Pëtr Il'ič Čajkovskij|Tchaikovsky]]
{{EndMultiCol}}
 
==Contributi==
 
Finora ho [[Speciale:Contributi/M1ka1L|contribuito]] principalmente alle voci di:
*[[Gaio Lucilio]],
*[[Gaio Sempronio Gracco]],
*[[Quinto Ennio]],
*[[Tito Lucrezio Caro]],
*[[Tito Maccio Plauto]].
I miei [[Utente:M1ka1L/Appunti|Appunti]]...
 
==Citazioni==
 
===Lost in translation===
 
*''Οἴμοι!'' (da [[Aristofane]], ''Acarnesi'', 67)
*''Ei mihi!'' (da [[Publio Terenzio Afro|Terenzio]], ''Heautontimorumenos'', 247)
*''Ahimè!'' (da [[Ludovico Ariosto|Ariosto]], ''Orlando Furioso'', XLIV, 41)
 
===Citazioni preferite===
 
Line 47 ⟶ 4:
*Non troverai mai la [[verità]] se non sei disposto ad accettare anche ciò che non ti aspetti. ([[Eraclito di Efeso|Eraclito]])
 
===Citazioni dei miei parentinuove===
 
*Preferisco una [[sconfitta]] [[sofferenza|sofferta]] a una [[vittoria]] non [[merito|meritata]]. (Giacomo - mio fratello)
*In [[Italia]] il [[lavoro]] non frutta, però limita la disoccupazione. (Alessandro - mio padre)
*Quand'eravamo al liceo, [[sogno|sognavamo]] di diventare [[calcio|calciatori]], [[Giornalista|giornalisti]] o [[canto|cantanti]]. Oggi si sogna di ''comparire'' in [[televisione]]. Come sono cambiati i [[tempo|tempi]]! e che [[tristezza]]... contenti di fare la comparsa... (Alessandro)
*Ad Abu Dhabi, finché hanno il petrolio e lo vendono, costruiscono infrastrutture per il turismo, costruiscono alberghi, grattacieli. Costruiscono, perché fra un po' la pacchia finirà e non potranno più permetterselo, lo fanno adesso che possono. Più lungimiranti di noi che frattanto costruiamo garage. (Alessandro)
*[[w:Java (linguaggio)|Java]] è organizzato malissimo, non si capisce mai cosa serve e cosa non serve. (Alessandro)
*'''Lui''': Sei brutta.<br />'''Lei''': E tu sei sbronzo.<br />'''Lui''': Ma a me passerà. (Giacomo)
 
===Autocitazioni===
 
*Il [[Paradiso]] è il premio di consolazione.
*Se tutti noi discendessimo da [[Adamo]] ed Eva, ogni nostro [[amore]] sarebbe incestuoso.
*Se [[Adamo]] ed Eva non avessero [[mangiare|mangiato]] del frutto che li dotò di [[saggezza]] e [[intelletto]], ora ci ciberemmo, ci [[sesso|accoppieremmo]] e ci sbraneremmo alla maniera degli altri [[animale|animali]]. Invece abbiamo un'[[arte]] per ciascuna di queste tre cose.
*È sempre "[[presente|oggi]]".
*La [[democrazia]] è artificiosa e [[giustizia|giusta]].
*Sia [[falsità|falsa]], [[illusione|illusoria]], o non [[essere|ente]], questa nostra [[vita]] è magnifica.
*Possono essere intrepretate in più modi? Allora le [[Test di Rorschach|macchie di Rorschach]] sono [[opera d'arte|opere d'arte]].
*Certo che [[Dio]] si [[spreco|sprecò]] in quei sette [[giorno|giorni]].
*L'[[etica]] si desta alla vigilia di [[Natale]].
*Se [[Dio]] bastasse a sé stesso non avrebbe creato l'[[uomo]].
*Fin tanto che ci sarà [[errore]] avremo [[desiderio]] di [[perfezione]], quindi uno [[scopo]] da perseguire, di che tenerci occupati in questa [[vita]].
*[[Dio]] l'ha fatto veramente immenso questo [[universo]]: o si aspetta qualcosa di grandioso da noi, o Egli è un megalomane.
<!--
==Filologia==
 
===[[Quinto Ennio|Ennio]], ''Annales'', 34-35 Skutsch===
{| {{prettytable|width=100%}}
! 34 Skutsch || 35 Skutsch || Fonte
|-
| '''''Et''' cita '''cum''' tremulis anus attulit artubus lumen.'' || ''Talia tum memorat lacr'''i'''mans, exterrita somno:'' || Corrado Carini
|-
| '''''Ex'''cita '''cum''' tremulis anus attulit artubus lumen,'' || ''talia tum memorat lacr'''i'''mans exterrita somno:'' || [[w:Francesco della Corte|Francesco della Corte]]
|-
| '''''Et''' cita '''quom''' tremulis anus attulit artubus lumen,'' || ''talia tum memorat lacr'''u'''mans, exterrita somno:'' || [[w:Gian Biagio Conte|Gian Biagio Conte]]
|-
| '''''Et''' cita '''quom''' tremulis anus attulit artubus lumen,'' || ''talia tum memorat lacr'''u'''mans, exterrita somno:'' || Giovanna Garbarino
|-
| '''''Et''' cita '''cum''' tremulis anus attulit artubus lumen,'' || ''talia tum memorat lacr'''i'''mans, exterrita somno.'' || [http://www.thelatinlibrary.com/cicero/divinatione1.shtml#40 www.thelatinlibrary.com]
|-
| '''''Et''' cita '''cum''' tremulis anus attulit artubus lumen,'' || ''talia tum memorat lacr'''i'''mans, exterrita somno.'' || [http://la.wikisource.org/w/index.php?title=De_divinatione_-_Liber_I&oldid=21232#XX la.wikisource.org]
|-
| '''''Et''' cita '''cum''' tremulis anus attulit artubus lumen,'' || ''talia tum memorat lacr'''i'''mans, exterrita somno.'' || [http://www.latin.it/autore/cicerone/rhetorica/de_divinatione/!01!liber_i/20.lat www.latin.it]
|}
 
====Considerazioni====
 
*'''Et cita/Excita'''. ''Et cita'' è ampiamente riscontrato, al contrario di ''Excita'' che invece è presente solo in Francesco della Corte. Tuttavia, la fama e l'onore del latinista italiano riducono la sicurezza del mio giudizio. Ma è notevole questo fatto, che il brano ha senso sia con ''Et cita'' che con ''Excita''. infatti:
**con ''Et cita'' (= ''e svelta''; da ''citus, a, um''), traduco: ''E svelta con tremule mani la vecchia portò un lume'', con una congiunzione a inizio di frase (cfr. [[Ernest Hemingway|Hemingway]]).
**con ''Excita'' (= ''destata''; da ''excieo, excies, excivi, excitum, exciere'' e ''excio, excis, excivi, excitum, excire'') traduco con: ''Destata, con tremule mani la vecchia portò un lume''.
*'''cum/quom'''. Gian Biagio Conte ci informa che ''quom'' è la «forma originaria equivalente a ''cum''»: può trattarsi di un arcaismo, assai frequente nell'epica enniana. È empiricamente da escludersi la possibilità d'errore di stampa, poiché tale parola è riscontrata anche in Giovanna Garbarino. Confermerei il ''quom''.
*'''lacrimans/lacrumans'''. le /''u''/ al posto di /''i''/, tra due consonanti di cui una /''m''/, sono riscontrate anche in [[Tito Maccio Plauto|Plauto]], contemporaneo di Ennio. In Gian Biagio Conte si ricontra con la nota «''lacrumans'' = ''lacrimans''». Dev'essere ''lacrumans''.
 
*Preferisco una [[sconfitta]] [[sofferenza|sofferta]] a una [[vittoria]] non [[merito|meritata]]. (mio fratello)
====Emendatio====
 
*Rimando il giudizio su '''Et cita/Excita'''.
*Errata: ''cum''. Corrige: ''quom''.
*Errata: ''lacrimans''. Corrige: ''lacrumans''.
*Le versioni di Gian Biagio Conte e Giovanna Garbarino sembrano le più attendibili.
-->
==Altri progetti==
{{interprogetto|b}}