Discussioni utente:DonatoD/1-108 @01: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Carlog3 (discussione | contributi)
Carlog3 (discussione | contributi)
Riga 257:
::E come disse Macbeth: "FATTO". Abbiamo reso giustizia alla mirabile traduzione di Ivos Margoni (ma anche a Rimbaud), molto attenta alla dinamica e al ritmo. La traduzione è comunque la stessa di quella dell'edizione precedente in mio possesso. [[Utente:Carlog3|Carlog3]] ([[Discussioni utente:Carlog3|scrivimi]])
 
Aggiungerei che il titolo '''Incipit''' non esiste in ''Une Saison en Enfer'', e dunque va tolto; esso starebbe a significare l'inizio dell'opera che, almeno nell'edizione di Ivos Margoni, viene contrassegnato con cinque asterischi. Oltre al titolo '''ncipit''' bisognerebbe togliere pure quello successivo, ovvero '''Citazioni''', dato che già il titolo '''Une Saison en Enfer''' fa capire che si tratta appunto di citazioni ivi contenute. In effetti le citazioni successive sono piuttosto misere e andrebbero ampliate, considerata anche l'importanza della figura di un poeta come Rimbaud. Non credo tanto nell'affezionarsi a una traduzione piuttosto che a un'altra. Ivos Margoni ha fornito una traduzione mirabile molto adatta al carattere rimbaudiano. Diciamo, ne ha tradotto l'anima, non solo il testo. E ciò lo si nota dal ritmo, dalle pause, dalle cesure (sic), dalla musicalità e dalle dissonanze, dalla scelte delle parole e dal loro ordine frastico, creando una dinamica testuale... ecc... Possiedo un'altra vrsione di ''Une Saison'' di un certo Cesare Vivaldi, ma è improponibile, da dimenticare... Considerata la mia ignoranza in materia, non dico che non ci non possano essere altre traduzioni in italiano, ugualmente valide o superiori, ma dubito molto che eguaglino quella di Ivos Margoni. [[Utente:Carlog3|Carlog3]] ([[Discussioni utente:Carlog3|scrivimi]]) [[Utente:Carlog3|Carlog3]] ([[Discussioni utente:Carlog3|scrivimi]]) 13:17, 11 gen 2011 (CET)
:Non so se ho ben capito. Comuqnue, la strofa iniziale e finale di '''''L'eternità''''', nella traduzione di Ivos Margoni fa...
::È ritrovata.
Riga 263:
::È il mare andato
::Con il sole.
:[[Utente:Carlog3|Carlog3]] ([[Discussioni utente:Carlog3|scrivimi]]) [[Utente:Carlog3|Carlog3]] ([[Discussioni utente:Carlog3|scrivimi]]) 13:29, 11 gen 2011 (CET)
:::Il problema è che Rimbaud è stato tradotto in italiano da un'infinità di studiosi. Se per ogni citazione si riportassero solo tre o quattro versioni diverse (che poi alla fin dei conti si equivarebbero), sarebbe un baillamme di ripetitività pappagallesca estenuante... Immaginiamo poi dieci o più versioni riportate. Secondo me, la soppressione di qualche traduttore (foss'anco Ivos Margoni) si renderebbe necessaria. [[Utente:Carlog3|Carlog3]] ([[Discussioni utente:Carlog3|scrivimi]]) 13:57, 11 gen 2011 (CET)
Ritorna alla pagina utente di "DonatoD/1-108 @01".