Jean-Luc Godard: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa assistito: Correzione semiautomatica punteggiatura e spazi.
traduzione di una citazione dal francese all'italiano
Riga 44:
"La musique, ça exprime le spirituel, et ça donne de l'inspiration. Quand je suis aveugle, la musique c'est ma petite Antigone, ça aide à voir l'incroyable. [...] J'ai toujours eu envie que [...] la musique puisse prendre le relais au moment ou il n'y a plus besoin de voir l'image, qu'elle puisse exprimer autre chose. Ce qui m'intéresse, c'est de voir la musique, d'essayer de voir ce qu'on entend et d'entendre ce qu'on voit"
 
Ho sempre usato la citazione, voglio dire, non mi sono mai inventato nulla. Ho messo in scena degli elementi che vedevo a partire da annotazioni che prendevo, note che potevano venire da letture, che potevano venire da parole pronunciate da qualcuno; non mi sono inventato niente [...] Al cinema, ciò che trovo interessante,è che non c'è assolutamente nulla da inventare. In questo senso è molto simile alla pittura, [...], si corregge, si posa, si mette insieme, ma non ci si inventa niente "
J'ai toujours utilisé la citation, c'est-à-dire que je n'ai jamais rien inventé. J'ai mis en scène des éléments que je voyais à partir de notes que je prenais, notes qui peuvent venir de lectures, qui peuvent venir de paroles dites par quelqu'un ; je n'ai rien inventé [...] Au cinéma, ce que je trouve d'intéressant, c'est qu'il n'y a absolument rien à inventer. C'est proche de la peinture dans ce sens-là, [...], on corrige, on pose, on assemble, on n'invente rien"
 
Ecrire, car c'est toujours récrire, ne diffère pas de citer. La citation, grâce à la confusion métonymique à laquelle elle préside, est lecture et écriture ; elle conjoint l'acte de lecture et celui d'écriture."