Suzanne Vega: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".
Riga 27:
*''Mi chiamo Luka | vivo al secondo piano | vivo sopra di te | sì, penso tu mi abbia già visto | se senti qualcosa a tarda notte | qualche tipo di rumore, qualche tipo di lotta | non chiedermi cos'era... | Penso che sia perché sono goffo | provo a non parlare troppo forte | forse è perché sono pazzo | provo anche a non essere troppo orgoglioso... | Loro picchiano finché piangi | e dopo di questo non chiedere perché | Solo non litigare mai più...''
:''My name is Luka | I live on the second floor | I live upstairs from you | Yes, I think you've seen me before | If you hear something late at night | Some kind of trouble, some kind of fight | Just don't ask me what it was... | I think it's because I'm clumsy | I try not to talk too loud | Maybe it's because I'm crazy | I try not to act too proud... | They only hit until you cry | And after that you don't ask why | You just don't argue anymore...'' (da ''Luka'', n.° 2)
*''Le travi e i ponti | tagliano la [[luce]] sul terreno | in piccoli triangoli | e le rotaie corrono intorno | oltre la ruggine e il calore | la luce e un dolce | [[caffè]] del colore della sua pelle. | Legato nel ferro e nei cavi e nel [[destino]] | guardandola farlo passeggiare fino al cancello | di fronte al cortile della scuola di Ironbound. | I ragazzi cresceranno come le erbacce in un recinto | lei dice che cercano la luce | loro provano a dare un senso | sono venuti fuori oltre le crepe | come l'erba sui sentieri | e lei si commuove al suo addio...''
:''The beams and bridges | Cut the light on the ground | Into little triangles | And the rails run round | Through the rust and heat | The light and sweet | Coffee color of her skin. | Bound up in iron and wire and fate | Watching her walk him up to the gate | In front of the Ironbound schoolyard. | Kids will grow like weeds on a fence | She says they look for the light | They try to make sense | They come up through the cracks | Like grass on the tracks | And she touches him goodbye...'' (da ''Ironbound/Fancy Poultry'', n° 3)
*''Se stavi per uccidermi ora, | proprio qui, vorrei ancora | guardarti negli [[occhio|occhi]] | e brucerei | nella tua [[memoria]] | finché sei ancora vivo. | Non correrei | non svolterei | non mi nasconderei | vivrei dentro di te | ti farei indossare me | come una cicatrice.''
:''If you were to kill me now | Right here I would still | Look you in the eye | And I would burn myself | Into your memory | As long as you were still alive | I would not run | I would not turn | I would not hide | I would live inside of you | I'd make you wear me | Like a scar.'' (da ''In the Eye'', n° 4)
*''Quando l'[[oscurità]] ti prende | con la sua mano sul viso | non arrenderti troppo presto | trova le cose che ha cancellato: | trova la linea, trova la forma | attraverso la venatura | trova il contorno, le cose | ti diranno il loro nome...''
:''When the darkness takes you | With her hand across your face | Don't give in too quickly | Find the things she's erased | Find the line, find the shape | Through the grain | Find the outline, things will | Tell you their name...'' (da ''Night Vision'', n° 5)
*''Ora ti guardo cadere nel sonno | guardo il tuo pugno contrarsi contro il foglio | guardo le tue labbra schiudersi e i tuoi occhi offuscarsi | in cieca [[fede]]. | Ti proteggerei | ti terrei nella luce | ma posso solo insegnarti | la visione notturna.''
:''Now I watch you fall into sleep | Watch your fist curl against the sheet | Watch your lips fall open and your eyes dim | In blind faith. | I would shelter you | Keep you in light | But I can only teach you | Night vision.'' (da ''Night Vision'', n° 5)
*''La [[solitudine]] sta vicino alla finestra | volta la testa quando entro nella stanza | posso vedere dai suoi occhi che stava aspettando | stando nell'inclinazione del tardo pomeriggio | e si volta verso di me con la mano tesa | il suo palmo è lacerato con un fiore con una fiamma.''
:''Solitude stands by the window | She turns her head as I walk in the room | I can see by her eyes she's been waiting | Standing in the slant of a late afternoon | And she turns to me with her hand extended | Her palm is split with a flower with a flame.'' (da ''Solitude Standing'', n° 6)
* E dice: "Sono venuta a raddrizzare una cosa storta" | E dice: "Sono venuta per rischiarare questo cuore oscuro" | E mi prende il polso, sento la sua impressione di [[paura]] | E dico: "Non avrei mai pensato di trovarti qui".''
:''And she says "I've come to set a twisted thing straight" | And she says "I've come to lighten this dark heart" | And she takes my wrist, I feel her imprint of fear | And I say "I've never thought of finding you here".'' (da ''Solitude Standing'', n° 6)
*''Il mio nome è Calipso | e ho vissuto sola | vivo su un'isola | e mi sveglio all'alba | molto tempo fa | lo vidi combattere contro il mare | sapevo che stava affogando | e lo presi con me | e ora oggi | giunge la luce del giorno | lui naviga lontano | dopo un'ultima notte | l'ho lasciato andare.''
:''My name is Calypso | And I have lived alone | I live on an island | And I waken to the dawn | A long time ago | I watched him struggle with the sea | I knew that he was drowning | And I brought him into me | Now today | Come morning light | He sails away | After one last night | I let him go.'' (da ''Calypso'', n° 7)
*''Se il linguaggio fosse liquido | sarebbe in corsa | invece siamo qui | in un [[silenzio]] più eloquente | di quanto nessuna parola possa essere. | Le parole sono troppo solide | non si muovono abbastanza veloci | per cogliere l'apparenza confusa nel cervello | che vola via ed è andata...''
:''If language were liquid | It would be rushing in | Instead here we are | In a silence more eloquent | Than any word could ever be. | Words are too solid | They don't move fast enough | To catch the blur in the brain | That flies by and is gone...'' (da ''Language'', n° 8)
*''Sono venuta fuori dall'oscurità | trattenendo una cosa | un piccolo, bianco cavallo di legno | che avevo trattenuto all'interno. | E quando sarò morta | se puoi, dì loro che | ciò che era legno è diventato vivo. | Nella notte i muri sono scomparsi | nel giorno sono tornati | "Voglio essere un fantino come mio padre" | erano le uniche parole che potevo dire.''
:''I came out of the darkness | Holding one thing | A small white wooden horse | I'd been holding inside. | And when I'm dead | If you could tell them this | That was wood became alive. | In the night the walls disappeared | In the day they returned | "I want to be a rider like my father" | Were the only words I could say.'' (da ''Wooden Horse (Caspar Houser's Song)'', n° 10)
 
== Note ==