Romeo e Giulietta: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Correzione automatica punteggiatura e spazi.
Aggiunta immagine, traduzione di G. Carcano
Riga 1:
{{torna a|William Shakespeare}}
[[Immagine:Romeoandjuliet1597.jpg|thumb]]
'''''Romeo e Giulietta''''' (''The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet''), tragedia shakespeariana scritta tra il 1594 e il 1596.
 
==[[Incipit]]==
===Giulio Carcano===
Piazza pubblica.<br>
''Entrano'' SANSONE ''e'' GREGORIO ''armati di spade e larghe''.<br>
<poem>'''Sansone.''' Gregorio, a misura di carbone,<ref>Nel testo: "We'll not carry coals." - ''Noi non vogliamo portar carbone''. Ciò significava, ''sopportare ingiurie''. Noi invece abbiam la frase: pagare o castigare ''a misura di carbone'', adoperata da Lasca e dal Lippi; la quale parmi che risponda abbastanza al motteggio soggiunto dall'altro servo colla voce: colliers, ''carbonaj''. - In questa tragedia sovrabbondano i bisticci; e può dirsi che Benvoglio e Marcuccio e servi e suonatori non parlino che a motti e concettini: il poeta, allettato forse dall'artificiosa fioritura dello stile italiano, venuto in moda al suo secolo, si piacque di ritrarne ne' suoi versi le imagini e le figure. Molte espressioni equivoche, talvolta licenziose o basse, tal altra indecifrabili agli stessi commentatori, accrescono la difficoltà, e fanno necessario qualche studio per meno offendere il nostro gusto più schizzinoso e sottile; io ho cercato di farlo alla meglio, serbando però il colore, e, direi anche, l'espressione del mio autore.</ref>
Vuolsi pagarla, affè!
'''Gregorio.''' No! chè in tal guisa
Saremmo carbonaj.
'''Sansone.''' Vo' dir che dèssi,
Se in collera noi siam, cavar la spada.
'''Gregorio.''' Il ''collo'' dal ''collar'' cava piuttosto,
Sin che ti basta fiato.
'''Sansone.''' A menar colpi
Presto son io, se appena alcun mi muova.
'''Gregorio.''' Pur ''mosso'' non ti sei cotanto presto.
'''Sansone.''' Un cane de' Montecchi a farlo basta.
'''Gregorio.''' Chi si muove cammina; ma chi è prode
Il campo ''tien'': tu invece, se ti muovi,
Il campo ''netti''.
'''Sansone.''' Un can di quella casa
Mi ''moverà'', per farmi ''stare'' a posta.
Ceder mi dèe la mano ogni Montecchio,
Uomo o donna ch'ei sia.
'''Gregorio.''' Questo ti mostra
Fiacco e vile qual sei: chè solo il fiacco
Si tiene al muro.</poem>
{{NDR|William Shakespeare, ''[http://www.opal.unito.it//Miscellanea%20di%20testi%20di%20genere%20diverso/Elenco%20opere/imgGVIII352.pdf Giulietta e Romeo]'', traduzione di Giulio Carcano, in "Teatro scelto di Shakespeare", Felice Le Monnier, Firenze, 1868}}
 
===Alfredo Obertello===
Verona. Piazza pubblica.<br>'''Sansone''': O Gregorio, parola mia che non faremo i portacenere.<br>'''Gregorio''': Eh no, perché saremo allora cenerentole.<br>'''Sansone''': Oh sentile, se ci montan le cinigie, siamo pronti a estrar dal fodero.<br>'''Gregorio''': E certo, finché vita avete, sfoderatelo dal collarino il collo.<br>'''Sansone''': Fo' il mazzapicchio sùbito, se mi destano.<br>'''Gregorio''': Ma destato non sei sùbito a farlo.<br>'''Sansone''': Un qualunque cane di casa Montecchi mi desta.<br>'''Gregorio''': Destarsi è muoversi, e aver fegato è piantarsi fermi; ragion dunque, se destato sei, tu a gambe te la dai.<br>'''Sansone''': Destarmi saprà qualunque cane di quella casa a piantarmi fermo: mi piglierò il muro con chiunque sia servo o serva del Montecchi.<br>'''Gregorio''': Ciò ti scopre un vile tartufo, perché ci va il più fiacco al muro.<br>
Line 97 ⟶ 125:
 
==Bibliografia==
*William Shakespeare, ''[http://www.opal.unito.it//Miscellanea%20di%20testi%20di%20genere%20diverso/Elenco%20opere/imgGVIII352.pdf Giulietta e Romeo]'', traduzione di Giulio Carcano, in "Teatro scelto di Shakespeare", Felice Le Monnier, Firenze, 1868.
*William Shakespeare, ''[http://www.liberliber.it/biblioteca/s/shakespeare/index.htm Romeo e Giulietta]'', traduzione originale di Goffredo Raponi.
*William Shakespeare, ''La tragedia di Romeo e Giulietta'', traduzione di Alfredo Obertello, Arnoldo Mondadori Editore, 1970.