Vasilij Andreevič Žukovskij: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Freddy84 (discussione | contributi)
citazioni, elimino stub
 
m Automa: Sostituzioni normali automatiche di errori "tipografici".
Riga 5:
*Per la lingua le traduzioni sono lo stesso che i viaggi per la formazione dell'intelligenza. (p. 53)
*I [[Poeta|poeti]] devono, secondo me, tradurre in versi; la traduzione dei versi in prosa è sempre infedelissima e lontana dall'originale. (p. 53)
*L'orecchio ama l'armonia, e l'armonia dei versi è senza nessun paragone più gradevole di quella della prosa. ( p. 54)
*Ciò che in [[poesia]] è strabiliante diventa brusco in prosa, la forza diventa brutalità, la vivacità ardore e l'audacia sfacciataggine. (p. 54)
{{NDR|citato in [[Bruno Osimo]], ''Žukovskij traduttore e teorico della traduzione'', in ''La nascita del concetto moderno di traduzione'', a cura di Gabriella Catalano e Fabio Scotto, Armando Editore, Roma 2001}}