Romeo e Giulietta: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 68:
:'' With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out, and what love can do that dares love attempt;''
*M'ami tu? So bene che dirai "sì" e io accetterò il tuo verbo; però, se giuri, potresti riuscir falso: agli spergiuri degli amanti, Giove dicono ride. (Giulietta: atto II, scena II, p. 65)
*Anche se tu mi dai tanta gioia, non provo gioia per il giuramento di stanotte: è troppo avventato, affrettato, improvviso, troppo simile al lampo, che svanisce prima che uno possa dire: 'eccolo, guarda'. (Giulietta: atto II scena II)
:''Although I joy in thee, I have no joy in this contract tonight:it is too rash, too unadvised, too sudden, too like the lightning, which doth cease to be ere one can say: 'it lightens.
*Buona notte, buona notte! Lasciarti è dolore così dolce che direi buona notte fino a giorno. (Giulietta: atto II, scena II)
:''Good night, good night! parting is such sweet sorrow,that I shall say good night till it be morrow.''