Samuel Taylor Coleridge: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Micione (discussione | contributi)
convenzione paragrafi
Micione (discussione | contributi)
convenzione traduzioni (perché il <br>?)
Riga 32:
===[[Incipit]]===
====Originale====
:''<poem>''It is an ancient Mariner,''
''And he stoppeth one of three.''
''«By thy long grey beard and glittering eye,''
''Now wherefore stopp'st thou me?''
''The Bridegroom's doors are opened wide,''
''And I am next of kin ;''
''The guests are met, the feast is set:''
''May'st hear the merry din.»''
''He holds him with his skinny hand,''
''«There was a ship,» quoth he.''
''«Hold off ! unhand me, grey-beard loon !»''
''Eftsoons his hand dropt he.''</poem>''
{{NDR|Samuel Taylor Coleridge, ''[http://www.liberliber.it/biblioteca/c/coleridge/index.htm La leggenda del vecchio marinaro]'', traduzione di Enrico Nencioni, Tea editore 1993, collana "I Tascabili del bibliofilo".}}
 
====Enrico Nencioni====
Line 61 ⟶ 60:
 
====Alessandro Ceni====
*''"Venne allora la TEMPESTA; | e fu tirannica e violenta: | ci colpì con le sue ali sorprendenti | e ci cacciò avanti, verso sud''".<br/>
:"And now the STORM-BLAST came, and he | Was tyrannous and strong: | He struck with his o'ertaking wings, | And chased us south along". (Parte I, p. 5)
*''Adesso il sole sorgeva a destra, | sempre nascosto dalla bruma | fuori dal mare spuntava, e a sinistra | si ricalava in mare''.<br/>
:The Sun now rose upon the right: | Out of the sea came he, | Still hid in mist, and on the left | Went down into the sea. (Parte II, p. 10)
*''Anche gli abissi si decomponevano: O Cristo! | Che questo dovesse accaderci! | Viscide cose su zampe si trascinavano | sul viscido mare''.<br/>
:The very deep did rot: O Crist! | That ever this should be! | Yea, slimy things did crawl, with legs | Upon the slimy sea. (Parte II, p. 13)
*''Trascorse il logorìo di giorni e giorni. | Ogni gola riarsa e vitreo ogni occhio. | Il logorìo di giorni e giorni!''<br/>
:There passed a weary time. Each throat | Was parched, and glazed each eye. A weary time! a weary time! (Parte III, p. 17)
 
==''Kubla Khan''==
===[[Incipit]]===
''A Xanadu Kubla Khan volle | un'imponente dimora di piacere, | dove Alfeo, il sacro fiume, trascorre | caverne ad occhio umano smisurate | e s'immerge in un mare senza sole''.<br/>In Xanadu did Kubla Khan | A stately pleasure-dome decree: | Where Alph, the sacred river, ran | Trough caverns measureless to man | Down to a sunless sea.
 
===Citazioni===
*''L'ombra della dimora di piacere | fluttuando scivolava sulle onde, | ove si udiva la ben commista misura | di fonte e di caverne. | Miracolo di rara perizia, | solatìa dimora dalle caverne di ghiaccio!''<br/>
:The shadow of the dome of pleasure | Floated midway on the waves; | Where was heard the mingled measure | From the fountain and the caves. | It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! (p. 61)
*''Cingetelo d'un triplice cerchio, | serrate gli occhi con sacro terrore, | ch'egli si cibò di rugiada di miele | e bevve il latte del Paradiso''.<br/>
:Weave a circle round him trice, | And close your eyes with holy dread, | For he on honey-dew hath fed, | And drunk the milk of Paradise. (p. 61)
 
==Note==