Samuel Taylor Coleridge: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Freddy84 (discussione | contributi)
refuso? - Alessandro Ceni
Freddy84 (discussione | contributi)
''Kubla Khan''
Riga 61:
*''Anche gli abissi si decomponevano: O Cristo! | Che questo dovesse accaderci! | Viscide cose su zampe si trascinavano | sul viscido mare''.<br/>The very deep did rot: O Crist! | That ever this should be! | Yea, slimy things did crawl, with legs | Upon the slimy sea. (Parte II, p. 13)
*''Trascorse il logorìo di giorni e giorni. | Ogni gola riarsa e vitreo ogni occhio. | Il logorìo di giorni e giorni!''<br/>There passed a weary time. Each throat | Was parched, and glazed each eye. A weary time! a weary time! (Parte III, p. 17)
 
==''Kubla Khan''==
===[[Incipit]]===
''A Xanadu Kubla Khan volle | un'imponente dimora di piacere, | dove Alfeo, il sacro fiume, trascorre | caverne ad occhio umano smisurate | e s'immerge in un mare senza sole''.<br/>In Xanadu did Kubla Khan | A stately pleasure-dome decree: | Where Alph, the sacred river, ran | Trough caverns measureless to man | Down to a sunless sea.
===Citazioni===
*''L'ombra della dimora di piacere | fluttuando scivolava sulle onde, | ove si udiva la ben commista misura | di fonte e di caverne. | Miracolo di rara perizia, | solatìa dimora dalle caverne di ghiaccio!''<br/>The shadow of the dome of pleasure | Floated midway on the waves; | Where was heard the mingled measure | From the fountain and the caves. | It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice! (p. 61)
*''Cingetelo d'un triplice cerchio, | serrate gli occhi con sacro terrore, | ch'egli si cibò di rugiada di miele | e bevve il latte del Paradiso''.<br/>Weave a circle round him trice, | And close your eyes with holy dread, | For he on honey-dew hath fed, | And drunk the milk of Paradise. (p. 61)
 
==Note==
Line 67 ⟶ 74:
== Bibliografia ==
*Samuel Taylor Coleridge, ''La leggenda del vecchio marinaro'', traduzione di Enrico Nencioni, Tea, 1993.
*Samuel Taylor Coleridge, ''La leggenda del vecchio marinaio'', ''Kubla Khan'', traduzione di Alessandro Ceni, ''I Classici'', UEF, 1996. ISBN 88-07-82091-9
 
==Altri progetti==