Qualcosa è cambiato: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Correzione automatica trattini in lineette.
Riga 43:
:''This is New York, pal. If you can make it here, you can make it anywhere!''
* {{NDR|Al vicino di casa gay Simon che lo aveva disturbato mentre lavorava}} Beh io lavoro sempre, quindi non deve mai, dico mai, interrompermi, ok? Neanche se c'è un incendio; neanche se dovesse sentire un tonfo provenire da casa mia e una settimana dopo venisse fuori una puzza che può essere solo quella di un cadavere in decomposizione, neanche se dovesse tenere un fazzoletto sulla faccia perché il fetore è così penetrante che le sembra di svenire: anche in quel caso non venga a casa mia a bussare. Oppure, se è la sera delle elezioni ed è tutto eccitato e vuole festeggiare perché uno sturasedere con cui esce è diventato il primo presidente finocchio degli Stati Uniti, e le chiederà di precipitarsi per averla tra i prati di Camp David, e lei vuole qualcuno con cui condividere il bel momento, anche in quel caso, non bussi, non tocchi codesta porta, mai, per nessuna ragione. Ci siamo capiti, cuoricino?
:''Never interrupt me, okay? Not if there's a fire, not even if you hear the sound of a thud from my home, and one week later there's a smell coming from there that can only be a decaying human body, and you have to hold a hanky to your face because the stench is so thick that you think you're gonna faint - even then, don't come knocking. Or, if it's election night, and you're excited and you wanna celebrate because some fudge-packer that you date has been elected the first queer president of the United States and he's going to have you down to Camp David. And you want someone to share the moment with. Even then, don't knock, not on this door. Not for any reason. Do you get me, sweetheart?''
* La gente che parla per metafore dovrebbe farmi uno shampoo allo scroto.
:''People who talk in metaphors oughta shampoo my crotch.''