Alexander Pope: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Quaro75 (discussione | contributi)
sposto in sezione corretta
Riga 8:
*L'autentica [[sapienza]] risiede principalmente nel sapere insegnare agli altri avendo l'aria di non insegnare affatto, proponendo anche le cose che gli altri non sanno come se le avessero soltanto dimenticate, proponendole dunque nel linguaggio che sanno, trasparente e piano. (citato in ''Per Difesa e Per Amore'' di Gian Luigi Beccaria, Garzanti, Milano 2006, pag. 35)
*La natura è tutta un'arte a te sconosciuta. (citato in ''Focus'', n. 70, pag. 130)
 
*''Com'è felice il destino dell'incolpevole vestale!''<br />''| Dimentica del mondo, dal mondo dimenticata.''<br />''| Infinita letizia della mente candida!''<br />''| Accettata ogni preghiera e rinunciato a ogni desiderio.'' (citato in ''[[Se mi lasci ti cancello]]'')
:''How happy is the blameless vestal's lot!''<br/>'' | The world forgetting, by the world forgot.''<br/>'' | Eternal sunshine of the spotless mind!''<br/>'' | Each pray'r accepted, and each wish resign'd.'' (da ''Eloisa to Abelard'', 1717, citato in ''[[Se mi lasci ti cancello]]'')
 
==Senza fonte==
Line 38 ⟶ 41:
 
===Versi===
*''Com'è felice il destino dell'incolpevole vestale!''<br />''Dimentica del mondo, dal mondo dimenticata.''<br />''Infinita letizia della mente candida!''<br />''Accettata ogni preghiera e rinunciato a ogni desiderio.'' (citato in ''[[Se mi lasci ti cancello]]'')
:''How happy is the blameless vestal's lot!''<br/>''The world forgetting, by the world forgot.''<br/>''Eternal sunshine of the spotless mind!''<br/>''Each pray'r accepted, and each wish resign'd.'' (da ''Eloisa to Abelard'', 1717)
 
*''Non ammirare, è la sola [[arte]] che conosco <br/> Che rende felici gli uomini, e li mantiene tali.''