Qualcosa è cambiato: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 52:
*{{NDR|A Simon}}Fai disonore alla depressione.
:''You're a disgrace to depression.''
*{{NDR|Alla donna delle pulizie di Simon}} Dove le hanno insegnato a parlare così? A Panama City, in un bar "Marinero un pochito de pumpa-pumpa"?. Oppure è in fuga e ha strappato l'ultimo sorso al suo whiskey? Vada a vendere pazzie altrove, qui siamo già al completo.
:''Where do they teach you to talk like that? Some Panama City sailor wanna hump hump bar? Or is this getaway day and a last shot at his whiskey? Sell crazy some place else, we're all stocked up here.''
* Carol la cameriera, Simon la checca.
:''Carol the waitress, meet Simon the fag.''