Qualcosa è cambiato: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 38:
 
==Frasi==
===Melvin Udall===
{{cronologico}}
* {{NDR|Al cane, mentre sta buttandolo nel condotto dell'immondizia condominiale}} Qui siamo a [[New York]]: se ce la fai qui, ce la puoi fare ovunque. ('''Melvin''')
:''This is New York, pal. If you can make it here, you can make it anywhere!''
* {{NDR|Al vicino di casa gay Simon che lo aveva disturbato mentre lavorava}} Beh io lavoro sempre, quindi non deve mai, dico mai, interrompermi, ok? Neanche se c'è un incendio; neanche se dovesse sentire un tonfo provenire da casa mia e una settimana dopo venisse fuori una puzza che può essere solo quella di un cadavere in decomposizione, neanche se dovesse tenere un fazzoletto sulla faccia perché il fetore è così penetrante che le sembra di svenire: anche in quel caso non venga a casa mia a bussare. Oppure, se è la sera delle elezioni ed è tutto eccitato e vuole festeggiare perché uno sturasedere con cui esce è diventato il primo presidente finocchio degli Stati Uniti, e le chiederà di precipitarsi per averla tra i prati di Camp David, e lei vuole qualcuno con cui condividere il bel momento, anche in quel caso, non bussi, non tocchi codesta porta, mai, per nessuna ragione. Ci siamo capiti, cuoricino? ('''Melvin''')
:''Never interrupt me, okay? Not if there's a fire, not even if you hear the sound of a thud from my home, and one week later there's a smell coming from there that can only be a decaying human body, and you have to hold a hanky to your face because the stench is so thick that you think you're gonna faint - even then, don't come knocking. Or, if it's election night, and you're excited and you wanna celebrate because some fudge-packer that you date has been elected the first queer president of the United States and he's going to have you down to Camp David. And you want someone to share the moment with. Even then, don't knock, not on this door. Not for any reason. Do you get me, sweetheart?''
* La gente che parla per metafore dovrebbe farmi uno shampoo allo scroto. ('''Melvin''')
* Noi viviamo e moriamo e le ruote della giostra continuano a girare. ('''Melvin''')
:''People who talk in metaphors oughta shampoo my crotch.''
* {{NDR|Ad una cameriera}} Giusto quello di cui ha bisogno il [[mondo]], una nuova attrice. ('''Melvin''')
* Noi viviamo e moriamo e le ruote della giostra continuano a girare. ('''Melvin''')
* {{NDR|Ad una cameriera}} Giusto quello di cui ha bisogno il [[mondo]], una nuova attrice. ('''Melvin''')
* E se questo fosse il massimo?
:''What if this is as good as it gets?''
*Fai disonore alla depressione.
*{{NDR|Alla donna delle pulizie di Simon}} Vada a vendere pazzie altrove, qui siamo già al completo. ('''Melvin''')
''You're a disgrace to depression.''
* Carol la cameriera, Simon la checca. ('''Melvin''')
*{{NDR|Alla donna delle pulizie di Simon}} Vada a vendere pazzie altrove, qui siamo già al completo. ('''Melvin''')
* Carol la cameriera, Simon la checca. ('''Melvin''')
:''Carol the waitress, meet Simon the fag.''
* {{NDR|In risposta a Carol, che stava cercando di consolare Simon}} Non è vero. Alcuni di noi hanno delle grandi storie, delle bellissime storie di famiglie felici, gite al lago e... ciambelle alla marinara. Certo, non le persone in questa macchina, ma per molti la vita è così: famiglie felici, gite al lago e ciambelle alla marinara. Il problema non è tanto che a te sia andata male. Ti fa incazzare il fatto che ad altri sia andata bene. ('''Melvin''')
:''Some of us have great stories, pretty stories that take place at lakes, with boats, and friends, and noodle salad. Just, no one in this car. But, a lot of people, that's their story. Good times, noodle salad. What makes it so hard is not that you had it bad, but you're that pissed that so many others had it good.''
* {{NDR|A Carol}} Sto molto meglio per terra, fuori da casa tua, seduto su un marciapiede che in qualsiasi altro posto che mi venga in mente o che immagini... no no no... ho... ho un pò esagerato: preferirei stare seduto dentro sui gradini perché non voglio finire con i piedi nel fango, a che servirebbe? ('''Melvin''')
* {{NDR|A Carol}} Sto molto meglio per terra, fuori da casa tua, seduto su un marciapiede che in qualsiasi altro posto che mi venga in mente o che immagini... no no no... ho... ho un pò esagerato: preferirei stare seduto dentro sui gradini perché non voglio finire con i piedi nel fango, a che servirebbe?
* {{NDR|A Carol}} Tu... io forse sono l'unica persona sulla faccia della Terra che sa che sei la donna più in gamba della Terra. Io forse sono l'unico che capisce e apprezza quanto tu sei straordinaria per ogni singola cosa che fai... per quello che fai con Spencer... "Spence"! E per ogni singolo pensiero che hai e per come dici quello che hai in mente e perché quello che dici è quasi sempre legato profondamente con l'essere onesti e buoni. Io... io credo che a molte persone sfugga questo di te e io le osservo e mi chiedo come fanno a non guardarti mentre gli porti da mangiare e sparecchi i loro tavoli senza capire che hanno appena incontrato la donna più straordinaria che esista? E il fatto che io lo capisco, mi fa sentire bene... con me stesso. ('''Melvin''')!
:''I might be the only person on the face of the earth that knows you're the greatest woman alive. I might be the only one who appreciates how amazing you are in every single thing that you do, and how you are with Spencer, 'Spence'. And in every single thought that you have, and how you say what you mean, and how you almost always mean something that's all about being straight and good. I think most people miss that about you, and I watch them, wondering how they can watch you bring their food and clear their tables, and never get that they just met the greatest woman alive. And the fact that I get it makes me feel good, about me.''
 
==Dialoghi==