Leonard Cohen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Micione (discussione | contributi)
convenzione traduzioni
Micione (discussione | contributi)
se sono entrambi libri perché utilizzare due convenzioni diverse?
Riga 1:
'''Leonard Norman Cohen''' (1934 - vivente), scrittore, poeta, cantautore e compositore canadese.
 
==''The Spice Box of Earth''==
*''Come tante notti durano | senza luna né stelle, | così noi durereamo | quando uno sarà partito e lontano''.<ref name=Spi>Da ''The Spice Box of Earth'', McClelland & Stewart, Toronto.</ref>
:''As many nights endure | Without a moon or star, | So will we endure | When one is gone and far''.<ref name=Spi></ref>
*''In qualche oscura valle esser vorrei | dove il sole non brilla mai, | anziché la mia donna veder amare un altro | quando so che dovrebbe esser mia soltanto''.<ref name=Spi></ref>
:''I'd rather be in some dark valley | Where the sun don't never shine, | Than in see my true love love another | When I know that she should be mine''.<ref name=Spi></ref>
*''Temo il momento | quando la tua bocca | comincia a chiamarmi cacciatore''.<ref name=Spi></ref>
:''I dread the time | when your mouth | begins in call me hunter''.<ref name=Spi></ref>
 
==''Il gioco favorito''==
Line 15 ⟶ 16:
*I [[Bambino|bambini]] mostrano le cicatrici come medaglie. Gli [[Amante|amanti]] le usano come segreti da svelare. Una cicatrice è ciò che avviene quando la parola si fa carne. (p. 13)
*Nulla affascina un [[bambino]] come il racconto di una tortura. (p. 22)
 
==Note==
<references />
 
==Bibliografia==
*Leonard Cohen, ''The Spice Box of Earth'', McClelland & Stewart, Toronto.
*Leonard Cohen, ''Il gioco favorito'' (''The Favourite Game''), traduzione di Anna Chiavatti e Francesca Valente, revisione di Amleto Lorenzini, Longanesi & C. Milano 1975.