Jorge Amado: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Giunea (discussione | contributi)
→‎Jubiabà: Corretto accento
Giunea (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Riga 26:
{{NDR|Jorge Amado, ''Due storie del porto di Bahia'', traduzione di Elena Grechi, Garzanti}}
 
===''Gabriella, garofano e cannella''===
Questa storia d'amore – per una strana coincidenza, direbbe donna Arminda – iniziò nello stesso giorno limpido, con sole primaverile, in cui il fazendeiro Jesuíno Mendonça uccise a rivoltellate donna Sinhazinha Guedes Mendonça sua legittima sposa, dama della migliore società locale – bruna, piuttosto grassa, molto dedita alle attività parrocchiali – e il dottor Osmundo Pimentel, chirurgo-dentista, stabilitosi a Ilhéus da pochi mesi, giovane elegante, con atteggiamenti da poeta. Inoltre, in quel mattino, prima che la tragedia sconvolgesse la città, la vecchia Filomena aveva attuato una sua antica minaccia: era partita con il trenino delle otto per Agua Preta, dove aveva fatto fortuna un suo figlioccio, piantando in asso l'arabo Nacib presso cui faceva la cuoca.
 
{{NDR|Jorge Amado, ''Gabriella, garofano e cannella'', traduzione di Giovanni Passeri, Einaudi}}
 
===''Jubiabá''===