Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Automa: Inversione degli accenti delle parole di questa lista
Riga 40:
==Frasi==
*'''Narratore''': {{NDR|dal trailer ufficiale}} Questa è la storia di un uomo come tanti, un uomo che aveva tutto... finché un uomo potente rubò la sua libertà, distrusse la sua famiglia e lo esiliò...per la vita. E da quel dolore nacque un uomo nuovo.
 
*'''Giudice Turpin'''{{NDR|Rivolgendosi a un giovane condannato}}: Il signore abbia pietà della vostra anima...
*'''Sweeney Todd''': Vi garantisco la miglior rasatura che vi sia mai stata fatta.
Line 52 ⟶ 50:
 
*'''Johanna''': Non ho mai avuto sogni, solo incubi.
 
*'''Sweeney Todd''': Il giudice! Quando riusciremo ad arrivare a lui?
 
*'''Mrs. Lovett''' {{NDR|Nel duetto con Sweeney in ''My Friends''}} : Always had a fondness for you, I did. – ''Ho sempre avuto un debole per voi, sì...''
Line 84 ⟶ 80:
*'''Sweeney Todd''': ''They all deserve to die. | Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why. | Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two | There's the one staying put in his proper place | And the one with his foot in the other one's face | Look at me, Mrs Lovett, look at you. | No, we all deserve to die | Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why. | Because the lives of the wicked should be made brief | For the rest of us death will be a relief | We all deserve to die. ''
:''Tutti loro meritano di morire. | Ti dirò perché Mrs. Lovett, ora ti dirò perché | Perché nell'intera razza umana, Mrs. Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due | Ci sono quelli che rimangono al loro posto | e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo | Guardami Mrs. Lovett, guradati | No, noi tutti meritiamo di morire | Ti dirò perché Mrs. Lovett, ora ti dirò perché | Perché la vita dei malvagi deve essere resa breve | per noi altri invece la morte sarà un sollievo | Tutti noi meritiamo di morire. '' (da ''Epiphany'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''I will have vengeance, I will have salvation!''
:''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (da ''Epiphany'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders!''
:''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (da ''Epiphany'') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
 
*'''Sweeney Todd''': ''I will have vengeance, I will have salvation!''