Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street: differenze tra le versioni

→‎Dalle Canzoni: sistemazione
m (Annullate le modifiche di 79.42.77.47 (discussione), riportata alla versione precedente di Nemo bis)
(→‎Dalle Canzoni: sistemazione)
*'''Sweeney Todd''':{{NDR|Cantando}}I'll come again when you have judge on the menu! - Tornerò quando avrete del giudice nel menu!
 
*'''Sweeney Todd''': ''There was a barber and his wife /| and she was beautiful.../ | a foolish barber and his wife./ | She was his reason for his life.../ | and she was beautiful, and she was virtuous./ | And he was...nieve. - ''C'erano un barbiere e sua moglie/ e lei era bella / uno sciocco barbiere e sua moglie / lei era la sua ragione di vita / ed era bella, ed era piena di virtù / e lui era...ingenuo.'' (Da '''No place like London''')
===Dalle Canzoni===
:''C'erano un barbiere e sua moglie| e lei era bella | uno sciocco barbiere e sua moglie | lei era la sua ragione di vita | ed era bella, ed era piena di virtù | e lui era... ingenuo.'' (da ''No place like London'')
<small>(versione originale inglese e traduzione in italiano)</small>
*'''Sweeney Todd''': There was a barber and his wife / and she was beautiful.../ a foolish barber and his wife./She was his reason for his life.../ and she was beautiful, and she was virtuous./ And he was...nieve. - ''C'erano un barbiere e sua moglie/ e lei era bella / uno sciocco barbiere e sua moglie / lei era la sua ragione di vita / ed era bella, ed era piena di virtù / e lui era...ingenuo.'' (Da '''No place like London''')
 
*'''Mrs. Lovett''': ''By the way the people keep avoiding, /| [...] Mind you I can hardly blame them,/ | These are probably the worst pies in London.../ | I know why nobody cares to take them /| I should know, I make 'em, /| The worst pies in London... - ''La gente continua ad evitarli / [...] Ma non posso biasimarli di certo / Sono probabilmente i peggiori pasticci di Londra.../ So perchè nessuno vuole comprarli/ Dovrei saperlo, li preparo io.../ I peggiori pasticci di Londra'' ( Da '''The worst pies in London''')
:''La gente continua ad evitarli | [...] Ma non posso biasimarli di certo | Sono probabilmente i peggiori pasticci di Londra... | So perchè nessuno vuole comprarli | Dovrei saperlo, li preparo io... | I peggiori pasticci di Londra'' (da ''The worst pies in London'')
 
*'''Mrs Lovett''' {{NDR|Parlando a Sweeney}}: ''There was a barber and his wife. /| And he was beautiful.../ | A proper artist with a knife, /| but they transported him for life./ | And he was beautiful... /| Barker his name was...Benjamin Barker - ''C'era un barbiere con sua moglie / e lui era bello... / Un vero e proprio artista della lama / ma lo strapparono alla vita / ed era bello.../ Barker era il suo nome...Benjamin Barker'' ( Da '''Poor Thing''')
:''C'era un barbiere con sua moglie | e lui era bello... | Un vero e proprio artista della lama | ma lo strapparono alla vita | ed era bello... | Barker era il suo nome... Benjamin Barker.'' (da ''Poor Thing'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''Speak to me, friend. /| Whisper, I'll listen. /| I know, I know you've been locked out of sight /| All these years! /| Like me, my friend! /| Well, I've come home /| To find you waiting! /| Home, /| And we're together... /| And we'll do wonders... /| Won't we...? - ''Parlatemi, amici / Sussurrate, vi ascolto / so, so che siete stati richiusi / tutti questi anni! / Come me, amici miei / Sono tornato / per trovarvi ad attendermi! / a casa / E ora siamo insieme / E faremo cose meravigliose.../ vero?'' (Da '''My Friends''')
:''Parlatemi, amici | Sussurrate, vi ascolto | so, so che siete stati richiusi | tutti questi anni! | Come me, amici miei | Sono tornato | per trovarvi ad attendermi! | a casa | E ora siamo insieme | E faremo cose meravigliose...| vero?'' (da ''My Friends'')
 
*'''Sweeney Todd''':'' You shall drip rubies, /| You'll soon drip precious /| Rubies... - ''Gronderete rubini / Presto gronderete preziosi rubini..'' ( Da '''My Friends''')
:''Gronderete rubini | Presto gronderete preziosi rubini..'' (da ''My Friends'')
 
*'''Mrs.Lovett''': ''Wait. /| Don't you know, /| Silly man? /| Half the fun is to /| Plan the plan! /| All good things /| Come to those who can /| Wait. - '' Aspetta / Non lo sai / stupidino? / La metà del divertimento sta nel pianificare! / Tutte le cose piacevoli / accadono a coloro che sanno / aspettare. (Da '''Wait''')
:'' Aspetta | Non lo sai | stupidino? | La metà del divertimento sta nel pianificare! | Tutte le cose piacevoli | accadono a coloro che sanno | aspettare.'' (da ''Wait'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''Now then, my friend. /| Now to your purpose. /| Patience, enjoy it. /|Revenge can't be taken in haste - ''E ora, amici miei / Ora fate il vostro dovere / Ma, pazienza, godete di ciò / La vendetta non può essere presa con velocità'' (Da '''Pretty Women'.'')
:''E ora, amici miei | Ora fate il vostro dovere | Ma, pazienza, godete di ciò | La vendetta non può essere presa con velocità'' (da ''Pretty Women'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''They all deserve to die./ | Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ | Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two /| There's the one staying put in his proper place /| And the one with his foot in the other one's face /| Look at me, Mrs Lovett, look at you. /| No, we all deserve to die /| Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ | Because the lives of the wicked should be made brief /| For the rest of us death will be a relief /| We all deserve to die. - ''Tutti loro meritano di morire./ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè nell'intera razza umana, Mrs.Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due/ Ci sono quelli che rimangono al loro posto/ e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo/ Guardami Mrs.Lovett, guradati / No, noi tutti meritiamo di morire/ Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ Perchè la vita dei malvagi deve essere resa breve/ per noi altri invece la morte sarà un sollievo/ Tutti noi meritiamo di morire. '' (Da '''Epiphany''')
:''Tutti loro meritano di morire. | Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè | Perchè nell'intera razza umana, Mrs.Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due | Ci sono quelli che rimangono al loro posto | e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo | Guardami Mrs.Lovett, guradati | No, noi tutti meritiamo di morire | Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè | Perchè la vita dei malvagi deve essere resa breve | per noi altri invece la morte sarà un sollievo | Tutti noi meritiamo di morire. '' (da ''Epiphany'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''I will have vengeance, I will have salvation! - ''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Da '''Epiphany''')
:''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (da ''Epiphany'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders!''
*'''Sweeney Todd''': No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Dada '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
 
*'''Sweeney Todd''': ''I will have vengeance, I will have salvation! - ''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Da '''Epiphany''')
:''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (da ''Epiphany'')
 
*'''Sweeney Todd''': ''No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders!''
*'''Sweeney Todd''': No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - ''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Dada '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
 
*'''Sweeney Todd''': ''Not one man, no, nor ten men. Nor a hundred can assuage me. I will have you! - ''Non un uomo, no, non dieci uomini. Non mille possono placare la mia sete di vendetta. {{NDR| ''Assuage'' è letteralmente "soddisfare"}} Vi prenderò!'' (Da '''Epiphany''')
:''Non un uomo, no, non dieci uomini. Non mille possono placare la mia sete di vendetta. {{NDR| ''Assuage'' è letteralmente "soddisfare"}} Vi prenderò!'' (da ''Epiphany'')
 
*'''Sweeney Todd''': {{NDR|Dopo che Mrs.Lovett ha avuto l'idea di utilizzare carne umana per i suoi pasticci}} ''Mrs. Lovett, how I've lived without you all these years, I'll never know! - ''Mrs.Lovett, come ho fatto a vivere senza di voi tutti questi anni, non lo saprò mai!'' (Da '''A Little Priest''')
:''Mrs.Lovett, come ho fatto a vivere senza di voi tutti questi anni, non lo saprò mai!'' (da ''A Little Priest'')
 
*'''Mrs.Lovett''': Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies! - ''Pensaci! Un sacco di altri gentiluomini presto verranno per farsi fare la barba, no? Pensa a tutti loro.....Pasticci!'' (Da '''A Little Priest''')
 
*'''Mrs.Lovett''': ''Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies!''
*'''Mrs.Lovett''': Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies! - ''Pensaci! Un sacco di altri gentiluomini presto verranno per farsi fare la barba, no? Pensa a tutti loro.....Pasticci!'' (Dada '''A Little Priest''')
 
== Dialoghi==
20 331

contributi