*'''Sweeney Todd''':{{NDR|Cantando}}I'll come again when you have judge on the menu! - Tornerò quando avrete del giudice nel menu!
*'''Sweeney Todd''': ''There was a barber and his wife /| and she was beautiful... / | a foolish barber and his wife. / | She was his reason for his life... / | and she was beautiful, and she was virtuous. / | And he was...nieve. - ''C'erano un barbiere e sua moglie/ e lei era bella / uno sciocco barbiere e sua moglie / lei era la sua ragione di vita / ed era bella, ed era piena di virtù / e lui era...ingenuo.'' (Da '''No place like London''' )▼
===Dalle Canzoni===
:''C'erano un barbiere e sua moglie| e lei era bella | uno sciocco barbiere e sua moglie | lei era la sua ragione di vita | ed era bella, ed era piena di virtù | e lui era... ingenuo.'' (da ''No place like London'')
<small>(versione originale inglese e traduzione in italiano)</small>
▲*'''Sweeney Todd''': There was a barber and his wife / and she was beautiful.../ a foolish barber and his wife./She was his reason for his life.../ and she was beautiful, and she was virtuous./ And he was...nieve. - ''C'erano un barbiere e sua moglie/ e lei era bella / uno sciocco barbiere e sua moglie / lei era la sua ragione di vita / ed era bella, ed era piena di virtù / e lui era...ingenuo.'' (Da '''No place like London''')
*'''Mrs. Lovett''': ''By the way the people keep avoiding, /| [...] Mind you I can hardly blame them,/ | These are probably the worst pies in London.../ | I know why nobody cares to take them /| I should know, I make 'em, /| The worst pies in London...'' - :''La gente continua ad evitarli /| [...] Ma non posso biasimarli di certo /| Sono probabilmente i peggiori pasticci di Londra.../ | So perchè nessuno vuole comprarli/ | Dovrei saperlo, li preparo io.../ | I peggiori pasticci di Londra'' ( Dada '''The worst pies in London''')
*'''Mrs Lovett''' {{NDR|Parlando a Sweeney}}: ''There was a barber and his wife. /| And he was beautiful.../ | A proper artist with a knife, /| but they transported him for life./ | And he was beautiful... /| Barker his name was... Benjamin Barker'' - :''C'era un barbiere con sua moglie /| e lui era bello... /| Un vero e proprio artista della lama /| ma lo strapparono alla vita /| ed era bello.../ | Barker era il suo nome... Benjamin Barker.'' ( Dada '''Poor Thing''')
*'''Sweeney Todd''': ''Speak to me, friend. /| Whisper, I'll listen. /| I know, I know you've been locked out of sight /| All these years! /| Like me, my friend! /| Well, I've come home /| To find you waiting! /| Home, /| And we're together... /| And we'll do wonders... /| Won't we...? - '' :''Parlatemi, amici /| Sussurrate, vi ascolto /| so, so che siete stati richiusi /| tutti questi anni! /| Come me, amici miei /| Sono tornato /| per trovarvi ad attendermi! /| a casa /| E ora siamo insieme /| E faremo cose meravigliose.../| vero?'' (Dada '''My Friends''')
*'''Sweeney Todd''':'' You shall drip rubies, /| You'll soon drip precious /| Rubies...'' - :''Gronderete rubini /| Presto gronderete preziosi rubini..'' ( Dada '''My Friends''')
*'''Mrs.Lovett''': ''Wait. /| Don't you know, /| Silly man? /| Half the fun is to /| Plan the plan! /| All good things /| Come to those who can /| Wait. - '' :'' Aspetta /| Non lo sai /| stupidino? /| La metà del divertimento sta nel pianificare! /| Tutte le cose piacevoli /| accadono a coloro che sanno /| aspettare.'' (Dada '''Wait''')
*'''Sweeney Todd''': ''Now then, my friend. /| Now to your purpose. /| Patience, enjoy it. /|Revenge can't be taken in haste - .'' :''E ora, amici miei /| Ora fate il vostro dovere /| Ma, pazienza, godete di ciò /| La vendetta non può essere presa con velocità'' (Dada '''Pretty Women''')
*'''Sweeney Todd''': ''They all deserve to die./ | Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ | Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two /| There's the one staying put in his proper place /| And the one with his foot in the other one's face /| Look at me, Mrs Lovett, look at you. /| No, we all deserve to die /| Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why./ | Because the lives of the wicked should be made brief /| For the rest of us death will be a relief /| We all deserve to die. '' - :''Tutti loro meritano di morire./ | Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ | Perchè nell'intera razza umana, Mrs.Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due/ | Ci sono quelli che rimangono al loro posto/ | e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo/ | Guardami Mrs.Lovett, guradati /| No, noi tutti meritiamo di morire/ | Ti dirò perchè Mrs.Lovett, ora ti dirò perchè/ | Perchè la vita dei malvagi deve essere resa breve/ | per noi altri invece la morte sarà un sollievo/ | Tutti noi meritiamo di morire. '' (Dada '''Epiphany''')
*'''Sweeney Todd''': ''I will have vengeance, I will have salvation! - '' :''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Dada '''Epiphany''')
*'''Sweeney Todd''': ''No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - '' :''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Dada '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
*'''Sweeney Todd''': ''I will have vengeance, I will have salvation! - '' :''Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza!'' (Dada '''Epiphany''')
*'''Sweeney Todd''': ''No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders! - '' :''Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari!'' (Dada '''Epiphany''') {{NDR|Il termine ''bleeder'' è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino }}
*'''Sweeney Todd''': ''Not one man, no, nor ten men. Nor a hundred can assuage me. I will have you! - '' :''Non un uomo, no, non dieci uomini. Non mille possono placare la mia sete di vendetta. {{NDR| ''Assuage'' è letteralmente "soddisfare"}} Vi prenderò!'' (Dada '''Epiphany''')
*'''Sweeney Todd''': {{NDR|Dopo che Mrs.Lovett ha avuto l'idea di utilizzare carne umana per i suoi pasticci}} ''Mrs. Lovett, how I've lived without you all these years, I'll never know! - '' :''Mrs.Lovett, come ho fatto a vivere senza di voi tutti questi anni, non lo saprò mai!'' (Dada '''A Little Priest''')
*'''Mrs.Lovett''': Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies! - ''Pensaci! Un sacco di altri gentiluomini presto verranno per farsi fare la barba, no? Pensa a tutti loro.....Pasticci!'' (Da '''A Little Priest''') ▼
*'''Mrs.Lovett''': ''Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies!''
▲*'''Mrs.Lovett''': Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them...Pies! - ''Pensaci! Un sacco di altri gentiluomini presto verranno per farsi fare la barba, no? Pensa a tutti loro.....Pasticci!'' ( Dada '''A Little Priest ''')
== Dialoghi==
|